Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица. Роберт Бернс

Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица - Роберт Бернс


Скачать книгу
выбор поплоше,

            когда мне назначен Тэм Глен?

      Искала вчера валентинки,

      и был мой рассудок смятен:

      мне трижды попались картинки,

            где надпись имелась: «Тэм Глен!»

      А в ночь Хэллоуина, у дома,

      казалось, явился шатен:

      по внешности очень знакомый —

            в штанах сероватых Тэм Глен!

      Не жалко мне черной хохлатки,

      сестра, если гласом сирен

      промолвишь ты нежно и сладко,

            что станет мне мужем Тэм Глен.

      Примечание. Оригинальное стихотворение Бернса.

      Белая кокарда

            Он – звонкий, шустрый парень мой!

            Он – крепкий, статный парень мой!

            Назвал бы он меня женой,

            он, с Белою Кокардой милый мой!

      Родился в Абердине он,

      красивей всех, кто там рожден.

      Сердца наполнил нам тоской

      он, с Белою Кокардой парень мой.

      Продам кудель, веретено,

      коня с коровой заодно,

      и он возьмет меня с собой —

      он, с Белою Кокардой мой родной.

            Он – звонкий, шустрый парень мой!

            Он – крепкий, статный парень мой!

            Назвал бы он меня женой,

            он, с Белою Кокардой милый мой!

      Примечание. Песня принадлежит Бернсу. Белая роза (кокарда) – цветок и эмблема якобитов.

      «На кой мне, бедняжке, столетний сморчок…»

      Куда мне, бедняжке, на что мне, бедняжке,

            на кой мне, бедняжке, столетний сморчок?

      Но мать во мгновенье просватала Дженни

            за малые деньги и поля клочок!

      Собачится жутко он круглые сутки,

            от кашля и жалоб совсем изнемог;

      безмозглый и злобный, и холоднокровный —

            с девчонкой в постели! – столетний сморчок!

      Он требует ласки, но сердится адски,

            поскольку осечки мне ставит в упрек;

      ревнует на ложе меня к молодежи —

            откуда он взялся! – столетний сморчок!

      Но старая тетка, жалея молодку,

            бесить старикашку дала мне урок.

      А сдохнет, проклятый, – на вдовьи деньжата

            польстится иной молодой женишок.

      Примечание. Оригинальное стихотворение Бернса, положенное на музыку Й. Гайдном.

      «Прекрасна ты…»

      Прекрасна ты – любой готов

      влюбиться по уши, но я

      не знаю подходящих слов,

      чтобы зажглась душа твоя.

      Прелестна ты, но так щедра,

      даря от нежности своей,

      как щедры глупые ветра,

      когда целуют всех людей.

      Красив шиповника бутон,

      но цвет и нежный фимиам

      утратит в одночасье он,

      когда пойдет он по рукам.

      Хотя живешь ты, веселясь,

      но и с тобой поступят так:

      сорвут и бросят прямо в грязь,

      как омерзительный сорняк.

      Примечание.


Скачать книгу