Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица. Роберт Бернс

Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица - Роберт Бернс


Скачать книгу
ты была бедна,

      познал бы только сатана

            твоей любви секрет.

      Живет девчонка среди гор,

      и мне ее простой убор,

      милей, чем твой богатый двор,

            не нужный мне сто лет.

            О, Тибби, помню, как сейчас,

            я твой презрительный рассказ

            о тех, кто денег не припас!

                  А я молчал в ответ.

      Примечание. Предположительно Тибби – Изабелла Стивен, жившая неподалеку от фермы Лохли, где семейство Бернсов занималось сельским хозяйством. Песня написана Бернсом примерно в 17-летнем возрасте и отражает комплексы поэта, связанные с женщинами, превосходящими его по социальному положению. Изабелла, как утверждают, была дочерью зажиточного человека, владевшего тремя акрами торфяника, вследствие чего и задирала нос.

      «Любимого люблю тайком…»

            Мой Сэнди О, мой Сэнди О,

            мой милый, милый Сэнди О!

            Хоть о любви я ничего

            сказать не смею Сэнди О,

            любимого люблю тайком,

                  о Сэнди О!

      Мне Сэнди не дал ничего,

      кроме колечка – в знак того,

      что отдала я Сэнди О

      ключи от сердца моего.

      Мой Сэнди шиллинг пополам

      сломал и волю дал слезам,

      и будет полмонетки той

      до часа смертного со мной.

            Мой Сэнди О, мой Сэнди О,

            мой милый, милый Сэнди О!

            Хоть о любви я ничего

            сказать не смею Сэнди О,

            любимого люблю тайком,

                  о Сэнди О!

      Примечание. Это народная песня фривольного содержания, переработанная Бернсом.

      Горец Гарри

      Мой Гарри – парень хоть куда:

      красивый, гордый, боевой,

      но изгнан был он навсегда

      и не воротится домой.

            Чтобы вернулся он домой,

            мой милый Гарри, горец мой,

            я б отдала родимый край,

            чтобы вернулся он домой.

      Когда все спят, брожу одна

      иль горько плачу над рекой,

      желанья страстного полна,

      чтобы вернулся он домой.

      Когда б злодеи поскорей

      свой век закончили петлей,

      мой Гарри – свет моих очей —

      тотчас вернулся бы домой!

            Чтобы вернулся он домой,

            мой милый Гарри, горец мой,

            я б отдала родимый край,

            чтобы вернулся он домой.

      Примечание. Припев Бернс заимствовал у одной женщины, проживавшей в городке Данблейн (графство Стерлинг, Шотландия). Остальной текст принадлежит поэту.

      «Споткнулся портной и упал на кровать…»

      Споткнулся портной и упал на кровать,

      с наперстком и метром упал на кровать

      и все умудрился сломать и порвать,

      со всем своим скарбом упав на кровать.

      Спала там девчонка без всяких хлопот,

      проснулась девчонка без всяких хлопот:

      притихла девчонка, замерзла


Скачать книгу