Вудсток, или Кавалер. Вальтер Скотт
покориться. В этом я вижу перст Господа, наказующего гордыню – главный порок нашего дома. Приятель, – громко продолжал он, обращаясь к солдату, – ты завершил курс науки, который я не мог усвоить за десять лет беспрерывных бедствий. Ты отменно доказал, как неразумно думать, что правое дело может вдохнуть силу в слабую руку. Прости меня, Боже, но я мог бы стать богохульником и подумать, что благословение неба всегда на стороне того, у кого шпага длиннее. Но не всегда так будет. Все в руках Божьих! Подай мне клинок, Джослайн, он лежит вон там; и ножны тоже – вон они висят на дереве. Полно тянуть меня за плащ, Алиса, что за испуганный вид у тебя! Я не стану безрассудно пускать в ход сверкающую сталь, не беспокойся! Ну, а тебя, приятель, благодарю и уступаю дорогу твоим начальникам без дальнейших споров и церемоний. Джослайн Джолиф ближе тебе по положению, чем я, он передаст тебе охотничий замок и все, что в нем есть. Не прячь ничего, Джолиф, пусть берут все. А я никогда больше не переступлю порога этого дома… Вот только где нам переночевать? Не хотел бы я никого беспокоить в Вудстоке. Да… да… пусть так и будет! Джослайн, мы с Алисой пойдем в твою хижину у источника Розамунды и укроемся под твоей крышей хотя бы на эту ночь, ты ведь приютишь нас?.. Что это? Хмуришь лоб?
Джослайн действительно выглядел смущенным, он взглянул сначала на Алису, потом поднял глаза к небу, затем опустил взгляд на землю, оглянулся вокруг и наконец пробормотал:
– Конечно… Как же иначе… Вот только я побегу посмотрю, все ли там в порядке.
– Хватит там порядка… хватит порядка… Пожалуй, скоро мы будем рады свежей соломе в сарае, – заметил баронет, – но если ты боишься приютить людей подозрительных и злонамеренных, как теперь говорят, не стыдись и скажи прямо, приятель. Правда, я помог тебе, когда ты был всего только Робином-оборванцем[7], произвел тебя в егери, да и еще кое в чем помог. Но что из того? Моряки вспоминают о ветре тогда, когда он нужен им в плавании, люди повыше тебя и то поплыли по течению, так почему такому бедняге, как ты, не последовать их примеру?
– Бог простит вашу милость за такие суровые слова, – ответил Джолиф. – Хижина – ваша, какова есть, будь она хоть королевским дворцом. Уж как бы мне хотелось, чтобы она стала дворцом как раз для вашей милости и мисс Алисы… Только я… только не разрешит ли мне ваша милость пойти вперед… а вдруг там кто-нибудь из соседей… или… или… ну, просто приготовить все для мисс Алисы и для вашей милости… ну, просто привести все в порядок.
– Совсем это ни к чему, – возразил баронет, в то время как Алиса едва сдерживала волнение, – коли жилище твое в беспорядке, оно еще лучше подойдет побежденному рыцарю: чем оно непригляднее, тем более похоже на весь мир, – в нем теперь нет никакого порядка. Проводи этого человека. Как тебя зовут, любезный?
– Джозеф Томкинс мое имя от рождения, – отвечал секретарь, – а люди зовут меня Честный Джо или Верный Томкинс.
– Если ты заслужил такие имена при твоих занятиях, ты настоящее сокровище, – сказал баронет, –
7
В Нью-Форесте помощника егеря называют в просторечии Робином-оборванцем.