Дороги и перекрестки. Антология

Дороги и перекрестки - Антология


Скачать книгу
я

      вижу, что я смог, а что не смог.

      Знаешь, мы когда-нибудь поедем

      снова к нашим соснам и медведям.

      Только не рассказывай соседям —

      все эти печали не для них.

      Там в краю березового ситца

      в прошлом, словно в детстве, заблудиться.

      Снова увидать родные лица,

      те, которых нет уже в живых.

      Счастье превратилось в амнезию.

      Что ж ты с нами сделала, Россия?!

      Мы твоею милостью – другие —

      блудные, наивные сыны.

      Выпьем веселящего нас меда.

      Примет нас в купель свою природа.

      В плен возьмет нас родины свобода —

      вечность заколдованной страны…

Человек в окне

      Человек в окне

      ходит – занят своими делами.

      Тусклый свет. На стене

      календарь, рядом зеркало в раме.

      За окном темно.

      Теплый вечер становится ночью.

      И висит окно

      в небытии, меж труб водосточных.

      Не моя страна

      стала мне заповедным домом

      Не моя вина,

      что я стал по судьбе ведомым.

      Я построил мост

      между двух островов планеты,

      но ни West ни Ost

      за него не дают монеты.

      Мы не верим им,

      а они все играют с нами.

      И на том стоим

      с разведенными полюсами.

      Головой в косяк

      И роняя за словом слово…

      Вот и будет так

      До пришествия, до второго.

      Человек в окне

      говорит по-английски в спешке

      о чужой войне,

      и о том, что все люди – пешки.

      Календарный день

      пережит, значит, перевернут.

      В зазеркалье тень

      тех, кто был здесь когда-то вздернут.

      Я читал стихи

      для людей, будто резал вены, —

      иль они глухи,

      иль боятся стихов, как скверны.

      С неба свет бежит —

      красноватой планеты Марса.

      Если есть там жизнь,

      я б наверное там остался.

      Хоть на час уснуть —

      окунуться в глубокий морок,

      но сознанья ртуть,

      как в термометре, прет под сорок.

      Перевод стихов —

      недо-взаимо-пониманье —

      не велик улов,

      но и золото – не молчанье.

      Человек в окне

      Улыбается мне и машет.

      Что же нам нужней,

      Мы и сами себе не скажем.

      На холодный снег

      моей памяти розы кинут;

      уходить не грех,

      но страшней not to be continued.

Косово

      Меланхоличный серый дождь

      снимает боль и лечит раны.

      Но тем лечение и странно,

      что этой муки снова ждешь.

      Она живее всех живых —

      звучат так явственно аккорды,

      так ощутимо царство мертвых,

      и мир предательский так тих.

      …

      С годами выветрится страх.

      Kогда-то станет он счастливым.

      Но привкус выгоревшей сливы

      застынет на его губах.

      …

      И


Скачать книгу