Залив Голуэй. Мэри Пэт Келли
и обратно.
– Любовь? Ты ведь даже не знаешь моего имени.
– Тогда с этого и начнем.
– Онора Кили.
– Онора… Прекрасно. Онора – это «честь».
Выходит, это все же случается. Любовь с первого взгляда. Совсем как в бабушкиных рассказах о Дейрдре и Найси, Грайне и Диармиде[7]. Лишь взглянуть в лицо и сразу понять: это он. Поразительно. Но правда.
– А тебя как зовут?
– Майкл Келли, – ответил он. – Моего отца звали Майкл Келли, а отца матери – Мерта Мор Келли. Я из Галлаха-уй-Келлай.
– Галлаха рода Келли, – повторила я, переводя это название на английский. – Я начинаю понимать.
– Понимать что?
– Что ты – Келли.
Мы рассмеялись, словно я сделала величайшее умозаключение. Он взял меня за руку, и я притихла.
Я взглянула из-за скалы на Барна-хаус. Шторы по-прежнему были задернуты – это хорошо. Чтобы посмотреть на рыбацкие дома, мне пришлось перегнуться через парня. Тоже тихо. Все еще спят. И я не одернула руку. Там ей было тепло и хорошо.
– Так ты не… Я хотела сказать, может, это какое-то колдовство? – спросила я.
– Конечно колдовство, – ответил он. – Погоди, я сейчас призову своего скакуна.
Скакуна! Он так и сказал – «призову» и «скакуна». Поэтому я подыграла:
– Конечно, мой галантный герой, прошу тебя.
Как ловко он шагал по песку, а потом легко взбегал на холм Джентшн Хилл, на вершине которого стояла его лошадь. Волшебное место. Может, мне теперь встать и убежать? А что если он собирается увезти меня отсюда в свой волшебный форт rath?[8] Но, когда он вел изящное животное вниз по склону ко мне, я не сдвинулась с места. На плече у Майкла было седло, а под мышкой – какой-то сверток. Я поднялась ему навстречу.
– Полегче, полегче. – Он похлопал лошадь по шее и опустил свою ношу на землю. – Все в порядке, Чемпионка, – сказал он и повернулся ко мне. – Мы с ней еще никогда не видели столько воды, без конца и края. Вид этого залива, который тянется отсюда до самого моря, очень возбуждает нас обоих.
– Славная лошадка, – заметила я.
– Славная. И будет вести себя вежливо и спокойно, пока я присяду рядом с Онорой Кили. Ее зовут Чемпионка.
– Она rua, – сказала я. – В смысле – рыжая.
– Гнедая, – поправил он. – Или каштановая, под цвет твоих волос, пылающих огнем на солнце. Это из-за твоих замечательных волос, летавших вокруг твоей головы, Онора Кили, я и принял тебя за русалку. Вроде тех, что вырезаны в камне над проемами дверей аббатства в Клонтаскерте[9].
– Русалка? А я решила, что ты из морского народа… или тюлень, – сказала я.
– Хочешь, чтобы я был тюленем? Для тебя я с радостью им стану.
– Оставайся мужчиной. Мужчиной на хорошей лошади.
Внезапно я поняла: человек с лошадью. О Иисусе! Мария и Святой Иосиф! Цыган, бродяга… Всю жизнь меня предупреждали: «Не отходи далеко, иначе тебя украдут цыгане! Эти прохвосты украдут у тебя зубы, а потом тебе же их и продадут!»
Когда
7
Влюбленные, персонажи ирландских мифов.
8
См. глоссарий в конце книги.
9
Клонтаскерт (англ.