Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Вергилий

Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Вергилий


Скачать книгу
я их замечаю!

      Вот щиты их горят, сталь оружья блестит на клинках».

      735 Тут враждебное мне божество, – я не знаю, печально

      Ум похитило мой, помутив его страхом, – пока

      Без дороги бежал, выбираясь из улиц горящих,

      Зло Судьба отобрала супругу Креусу, украв;

      То ль замешкалась где, заблудилась ли, села ль, уставши, —

      740 Я не знаю досель, – но её не увидели там.

      Я ж назад оглянулся, пропавшую вспомнив, не раньше,

      Чем к старинному храму Цереры, к священным холмам

      Мы добрались. Пришли сюда все, – лишь одной не хватало;

      Мужа, сына и слуг обманула она, и всем нам,

      745 О, кому из богов и людей в этот миг не пенял я,

      Обезумев? Что чаял в горящей твердыне сыскать?

      Анхизида Аскания, папу, троянских Пенатов

      Поручаю друзьям их, в изгибе долины скрывать,

      Сам же в город стремлюсь, облачившись доспехами пышно.

      750 Но решаю я твёрдо превратности боя узнать,

      Средь смертельных опасностей Троей пробраться неслышно,

      Где пять лет я провёл, и откуда бегу…; по следам

      Поспешил я к стене и к воротам, откуда я вышел,

      Тем путем возвращаюсь назад; и во тьме, вот беда, —

      755 Жутко всюду душе, и сама тишина устрашает.

      К дому, – может быть, здесь, может быть, воротилась сюда?

      Подхожу, но в чертог мой уже проникают данайцы.

      Пламя жадное взвилось вверх; кровли занялся венец,

      Ветр вздувает огонь, и до неба пожар достигает.

      760 Дальше шёл, – предо мною твердыня, Приамов дворец;

      Храм Юноны с пустой колоннадой, – отборные, злые

      Двое стражей стоят, – Феникс старый, Улисс же, подлец,

      За добычей следя. Отовсюду несли золотые

      Вещи Трои, престолы богов, из святилищ рукой

      765 Взяты дерзкой врагом, золотые там чаши литые,

      Груды платьев. И тут же, дрожа, вереницей большой

      Жёны, матери, дети стоят, кому будут по вкусу.

      Даже голос подать я решился порою ночной,

      Криком улицы громким наполнил, и скорбно Креусу

      770 Снова, снова к себе призываю со стоном, – никак.

      Так искал без конца, вне себя я по городу рыскал;

      Вдруг предстал пред очами Креусы печальный призрак, —

      Тень повыше была, чем при жизни тот облик бывает.

      Тотчас я обомлел, голос в горле пресёкся, но так

      775 Мне сказала она, облегчая заботы словами:

      «Пользы много ли в том, чтоб безумную Скорбь накормить,

      Мой супруг? Не без воли богов всё свершилось тут с нами,

      Не судьба тебе спутницей больше Креусу водить;

      Нас властитель бессмертный Олимпа не дал друг для друга!

      780 Ты, отверженный, будешь широкую гладь бороздить,

      Позже в землю придёшь Гесперийскую, где тихоструйный

      Тибр лидийский течёт, средь возделанных пашен стеснён.

      Ты счастливый удел свой, и царство себе, и супругу

      Рода царского сыщешь;


Скачать книгу