Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Вергилий

Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Вергилий


Скачать книгу
с оружьем, забыв;

      Башен начатых, гавани больше не строят их руки,

      Не готовят к войне стен, – работы, повсюду застыв,

      Побросали, и крепость стоит, выраставшая прежде.

      90 Вдруг Иова супруга узнала, что мучит, схватив

      Бессердечно болезнь, не преграда безумным надеждам, —

      Обратилась к Венере Сатурния с речью такой:

      «Да, немалую вы и добычу, и славу стяжали, конечно, —

      Ты, крылатый твой сын; и могущество пары богов

      95 Победило коварно одну слабой женщины волю!

      Мне известно давно, что страшишься ты стен и оков,

      Опасенья тебе Карфаген наш внушает высокий.

      Где предел? И куда наши распри такие ведут?

      Может, лучше нам мир заключить, скрепить браком позволив?

      100 Ты достигла всего, устремлялась душой к чему тут, —

      Жаркий пламень любви кровь безумную Дидо сжигает.

      Будем вместе царить, и народы там силы сольют,

      Ровно власть разделив; муж-фригиец пускай покоряет,

      А тирийка в приданое царство пусть вам принесёт».

      105 Но плутовка, поняв, что мамаша душой покривляет,

      Не в Италии чтоб, а в Ливийском краю пусть встаёт

      Царство, молвит в ответ: «Неужели найдется безумец,

      Кто решил бы с тобой враждовать, и с отказом придёт?

      Лишь Фортуна была б благосклонна к тому, что разумно!

      110 Сомневаюсь я в том, согласятся ль Юпитер, Судьба,

      Чтобы город один у троянцев, тирийцев встал шумный;

      Два народа сливать, ведь союз заключает труба!

      Ты, – жена, ты к нему подступиться лишь вправе украдкой, —

      Ты начни, за тобой я». Сказала тут Юно, груба:

      115 «То забота моя. Но послушай, поведаю ясно,

      Как нам лучше свершить то, свершиться чему предстоит.

      Собираются Дидо, Эней вместе с нею, несчастной,

      Поохотиться в лес завтра, только Титан заблестит

      Над землёю, и ночи покров весь растопит лучами.

      120 Тучу, нёсшую град, разолью я над ними, чуть лишь

      Строй рассыплется конный и рощу обнимет облавой;

      Град обрушу на них, и всё небо громами встряхну.

      Разбегутся все врозь, затерявшись во тьме непроглядной;

      И Дидона, и вождь из троянцев в пещеру одну

      125 Попадут, укрываясь. Твоё если твёрдо желанье,

      За услугу твою, я отдам её в жёны тому,

      Там свершится их брак». Киферея же, в спор не вступая,

      Согласилась, смеясь над уловкой коварной её.

      Тут Аврора взошла, Океана поток покидая,

      130 Из ворот с лучом первым отборный отряд в путь идёт,

      И тенёта у всех, и с блестящими жалами пики,

      Массилийцы верхами, и чуткая свора орёт.

      На пороге покоев замедлила шаг свой царица;

      Знать пунийская ждёт; в золотой сбруе, убран весьма,

      135 Конь арабский грызёт удила, пена с губ течёт дико.

      В окруженье толпы вот выходит царица сама, —

      Плащ сидонский на ней с расписною


Скачать книгу