Сонеты. Уильям Шекспир

Сонеты - Уильям Шекспир


Скачать книгу
some mother.

      For where is she so fair whose unear'd womb

      Disdains the tillage of thy husbandry?

      Or who is he so fond will be the tomb

      Of his self-love, to stop posterity?

      Thou art thy mother's glass, and she in thee

      Calls back the lovely April of her prime:

      So thou through windows of thine age shalt see,

      Despite of wrinkles this thy golden time.

         But if thou live, remember'd not to be,

         Die single, and thine image dies with thee.

      Ты видишь в зеркале свое изображенье?

      Скажи ему: пора подобное создать;

      Иначе у земли ты совершишь хищенье,

      У юной матери отнимешь благодать.

      Где та красавица, чья девственная нива

      Такого пахаря отвергла бы, как ты?

      Найдется ли глупец, чтоб скрыть себялюбиво

      Во мраке гробовом наследье красоты?

      Для матери твоей ты зеркало такое ж,

      Она в тебе апрель свой дивный узнает:

      Сквозь стекла старости в родных чертах откроешь

      Ты также золотой звезды своей восход.

      Но, если хочешь ты посмертного забвенья,

      То умирай тогда один –  без отраженья.

Перевод В.С. Лихачева

      Подумай, в зеркале увидев образ свой,

      Что должен он в другом созданье возродиться;

      А если нет, то мир обманут был тобой

      И счастья мать одна через тебя лишится.

      Кто б пренебречь дерзнул любовию твоей

      Из дев, как ни была б собой она прекрасна,

      И грудь могла ль ее так сделаться бесстрастна,

      Чтоб захотеть сойти в могилу без детей?

      Ты матери своей хранишь изображенье –

      И видит вновь она в тебе свою весну.

      Ах, так и ты, склоня взор к старости окну,

      Увидишь и вкусишь вновь юности волненье!

      Но если хочешь быть забытым, милый мой,

      Умри холостяком, а с ним и образ твой.

Перевод Н.В. Гербеля

      Вот зеркало. Взгляни и отраженью

      Скажи: пора преемника создать,

      Иначе ты лишишь благословенья

      Мир светлый и неведомую мать.

      Где та, чья непорочная утроба

      Отвергнет радость понести твой плод?

      Где тот, кто хочет быть подобьем гроба

      В самолюбви, чтоб прекратить свой род?

      Ты отблеск матери, верни ж и ты ей

      Апрель ее красы. И пусть твой сын

      Тебе вернет назад дни золотые

      Твоей весны в дни грустные морщин!

         Но коль не хочешь памяти людей,

         Умри один с наружностью своей!

Перевод М.И. Чайковского

      Сонет IV

      Unthrifty loveliness, why dost thou spend

      Upon thyself thy beauty's legacy?

      Nature's bequest gives nothing, but doth lend,

      And being frank she lends to those are free.

      Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

      The bounteous largess given thee to give?

      Profitless usurer, why dost thou use

      So great a sum of sums, yet canst not live?

      For having traffic with thyself alone,

      Thou of thyself thy sweet self dost deceive.

      Then how, when nature calls thee to be gone,

      What acceptable audit canst thou leave?

         Thy unused beauty must be tomb'd with thee,

         Which, used, lives th' executor to be.

      О расточительный! Зачем в расцвете юном

      На самого себя изводишь ты свой клад?

      Природа не дарит, а в долг дает красу нам,

      И торовата к тем, кто также тороват.

      Прекрасный скопидом, зачем добро чужое,

      Тебе врученное, считаешь ты своим?

      Безумный ростовщик, зачем тебе такое

      Богатство, если жить ты не даешь другим?

      Ведь


Скачать книгу