Сонеты. Уильям Шекспир

Сонеты - Уильям Шекспир


Скачать книгу
ум людской, бывало, восхищенный,

      Теперь уже не думает о нем.

         Так в старости умрешь ты, позабыт,

         Коль облик твой твой сын не воскресит.

Перевод М.И. Чайковского

      Сонет VIII

      Music to hear, why hear'st thou music sadly?

      Sweets with sweets war not, joy delights in joy.

      Why lovest thou that which thou receiv'st not gladly,

      Or else receivest with pleasure thine annoy?

      If the true concord of well-tuned sounds,

      By unions married, do offend thine ear,

      They do but sweetly chide thee, who confounds

      In singleness the parts that thou shouldst bear.

      Mark how one string, sweet husband to another,

      Strikes each in each by mutual ordering,

      Resembling sire and child and happy mother,

      Who all in one, one pleasing note do sing:

         Whose speechless song being many, seeming one,

         Sings this to thee: 'thou single wilt prove none.'

      Твой голос –  музыка: так почему же внемлешь

      Ты музыке с тоской? Ведь нега к неге льнет;

      А ты приятное нерадостно приемлешь

      И не бежишь того, что скорбь тебе несет?

      Аккорды стройные твой чуткий слух терзают,

      Но их гармония –  лишь ласковый упрек.

      Они, звуча в одно, тебе напоминают,

      Что вне гармонии земной ты одинок.

      Ты слышал ли, как две струны в согласном строе

      Свободно льющейся мелодией звучат?

      Так и отец, и мать, и их дитя –  все трое

      Одну и ту же песнь в сердцах своих таят.

      И говорят тебе немые звуки эти:

      Кто одинок –  того как будто нет на свете.

Перевод В.С. Лихачева

      Ты музыка, чего ж с печалью ей внимаешь?

      Прекрасному нельзя с прекрасным враждовать;

      Зачем же любишь то, что с грустию встречаешь,

      И с радостью спешишь все злое воспринять?

      Когда гармония согласных звуков хора

      В их сочетанье слух твой может оскорбить,

      То это потому, что в нем есть тон укора:

      Зачем ты все одним предпочитаешь быть.

      Заметь, что две струны, касаяся друг друга,

      Как мирная семья, в согласии живут,

      Где мать, отец и сын, не выходя из круга,

      Один прекрасный звук согласно издают.

      И песня их без слов твердит тебе и всем:

      «Оставшись холостым, останешься ничем!»

Перевод Н.В. Гербеля

      Звук музыки тебе печаль внушает.

      Но почему? Цветок цветку ведь друг?

      Зачем же любишь то, что огорчает,

      И рад тому, что мучит, как недуг?

      Когда согласье сладкопевных звуков

      В созвучьи нежном тяготит тебя,

      Оно ворчит, – как дед на милых внуков, –

      Что ты живешь, лишь сам себя любя.

      Заметь, что струнный звук всегда в другом

      Находит отклик в стройном сочетаньи,

      Как мать, отец, дитя – всегда в одном

      Созвучьи шлют хваленье мирозданью.

         Слив голоса, без слов, все за одно,

         Они поют: «бездетный, ты ничто»!

Перевод М.И. Чайковского

      Сонет IX

      Is it for fear to wet a widow's eye,

      That thou consumest thyself in single life?

      Ah! if thou issueless shalt hap to die,

      The world will wail thee, like a makeless wife;

      The world will be thy widow and still weep

      That thou no form of thee hast left behind,

      When every private widow well may keep

      By children's eyes, her husband's shape in mind.

      Look, what an unthrift in the world doth spend

      Shifts but his place, for still the world enjoys it;

      But beauty's waste hath in the world an end,

      And kept unused, the user so destroys it.

         No


Скачать книгу