Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля = Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte. Отсутствует

Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля = Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte - Отсутствует


Скачать книгу
und nahm mir den dargehaltenen Brief aus der Hand. – «So, so! von meinem Bruder, ich habe lange nichts von ihm gehört. Er ist doch gesund? – Dort», fuhr er gegen die Gesellschaft fort, ohne die Antwort zu erwarten, und wies mit dem Brief auf einen Hügel, «dort lass ich das neue Gebäude aufführen».

      Er brach das Siegel auf und das Gespräch nicht ab (он сломал печать, не прерывая разговора: «он сломал печать, но не прервал разговор»; aufbrechen – взламывать; abbrechen – обламывать, обрывать; brechen – ломать), das sich auf den Reichtum lenkte (который перешел на тему богатства: «направился на богатство»; sich lenken – направляться). «Wer nicht Herr ist wenigstens einer Million», warf er hinein (кто не владеет хотя бы одним миллионом: «кто не господин хотя бы одному миллиону», бросил / вставил он; wenigstens – по меньшей мере, как минимум; hinein – указывает на движение вовнутрь, от говорящего; werfen – бросать; hineinwerfen – бросить внутрь; вставить /слово/), «der ist, man verzeihe mir das Wort, ein Schuft (тот, да простят мне это слово, негодник; der Schuft – подлец, негодяй; плут, мошенник)!» – «O wie wahr (о, как верно)!» rief ich aus mit vollem überströmenden Gefühl (прокричал я от всего сердца: «с полным заливающим меня чувством»; überströmen – заливать, затоплять; strömen – течь, струиться; der Strom – поток; das Gefühl – чувство; fühlen – чувствовать). Das musste ihm gefallen, er lächelte mich an und sagte (это, должно быть, ему понравилось: «должно было ему понравиться», он улыбнулся мне и сказал; jemanden anlächeln – улыбнуться кому-либо): «Bleiben Sie hier, lieber Freund (оставайтесь здесь, дорогой друг), nachher hab ich vielleicht Zeit (потом у меня будет, возможно, время), Ihnen zu sagen, was ich hiezu denke (сказать вам, что я об этом / по этому поводу думаю), er deutete auf den Brief (он показал на письмо; deuten – указывать), den er sodann einsteckte (которое тут же спрятал: «сунул»; einstecken – всовывать), und wandte sich wieder zu der Gesellschaft (и снова повернулся к обществу). – Er bot einer jungen Dame den Arm (он предложил одной юной даме руку; bieten – предлагать), andere Herren bemühten sich um andere Schönen (прочие господа занялись другими красотками; sich um etwas bemühen – стараться, хлопотать о чем-либо; die Mühe – усилие, труд, хлопоты), es fand sich, was sich passte (каждый нашел себе даму по вкусу: «нашлось то, что подходило»; sich passen – подходить), und man wallte dem rosenumblühten Hügel zu (и все направились к поросшему розами холму: «к цветущему вокруг розами холму»; blühen – цвести; um – вокруг; die Rose – роза; der Hügel – холм).

      Er brach das Siegel auf und das Gespräch nicht ab, das sich auf den Reichtum lenkte. «Wer nicht Herr ist wenigstens einer Million», warf er hinein,»der ist, man verzeihe mir das Wort, ein Schuft!» – «O wie wahr!» rief ich aus mit vollem überströmenden Gefühl. Das musste ihm gefallen, er lächelte mich an und sagte: «Bleiben Sie hier, lieber Freund, nachher hab ich vielleicht Zeit, Ihnen zu sagen, was ich hiezu denke», er deutete auf den Brief, den er sodann einsteckte, und wandte sich wieder zu der Gesellschaft. – Er bot einer jungen Dame den Arm, andere Herren bemühten sich um andere Schönen, es fand sich, was sich passte, und man wallte dem rosenumblühten Hügel zu.

      Ich schlich hinterher (я плелся сзади; schleichen – красться, пробираться; hinterher – позади, сзади, следом), ohne jemandem beschwerlich zu fallen (никому не будучи в тягость: «без того, чтобы быть кому-либо в тягость»; beschwerlich – затруднительный; тягостный, утомительный; beschweren – обременять, отягощать; fallen – падать), denn keine Seele bekümmerte sich weiter um mich (так как ни одна живая душа больше обо мне не заботилась). Die Gesellschaft war sehr aufgeräumt (общество было очень весело / оживленно; aufgeräumt – веселый, возбужденный), es ward getändelt und gescherzt (люди забавлялись и шутили: «было забавлено и шучено»; ward = wurde; tändeln – заниматься пустяками, баловаться; кокетничать, заигрывать, любезничать), man sprach zuweilen von leichtsinnigen Dingen wichtig (порой о легкомысленных вещах говорили серьезно: «важно»; leicht – легкий; der Sinn – чувство, ощущение; сознание; разум; leichtsinnig – легкомысленный), von wichtigen öfters leichtsinnig (о важных – часто легкомысленно), und gemächlich erging besonders der Witz über abwesende Freunde und deren Verhältnisse (не смущаясь, шутили об отсутствующих друзьях: «и спокойно проходила особенно шутка об отсутствующих друзьях» и их делах; gemächlich – спокойно; удобно; abwesend – отсутствующий; das Verhältnis – отношение; /любовная/ связь; die Verhältnisse – обстоятельства). Ich war da zu fremd (я был там слишком чужой), um von alledem vieles zu verstehen (чтобы понимать, о чем речь: «чтобы из всего этого


Скачать книгу