Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля = Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte. Отсутствует

Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля = Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte - Отсутствует


Скачать книгу
Gesellschaft in Bewegung (это событие привело: «принесло» все общество в движение; bringen – приносить, приводить; die Bewegung – движение; sich bewegen – двигаться). Es wurde еnglisch Pflaster gesucht (стали искать английский пластырь; das Pflaster – пластырь).

      Wir hatten den Rosenhain erreicht. Die schöne Fanny, wie es schien, die Herrin des Tages, wollte aus Eigensinn einen blühenden Zweig selbst brechen, sie verletzte sich an einem Dorn, und wie von den dunkeln Rosen, floss Purpur auf ihre zarte Hand. Dieses Ereignis brachte die ganze Gesellschaft in Bewegung. Es wurde Englisch Pflaster gesucht.

      Ein stiller, dünner, hagrer, länglichter, ältlicher Mann (тихий, худой, сухопарый, долговязый мужчина в возрасте; dünn – тонкий; худой; hager – худой, сухопарый, тощий; ältlich – пожилой, стареющий; старообразный), der neben mitging, und den ich noch nicht bemerkt hatte (который шел рядом /со мной/ и которого я до сих пор не замечал; mitgehen – идти с кем-либо), steckte sogleich die Hand in die knapp anliegende Schoßtasche seines altfränkischen, grautaffentnen Rockes (тотчас сунул руку в плотно прилегающий карман на поле своего старомодного: «древнефранкского» сюртука; knapp – плотно; der Schoß – лоно, недра; пола, фалда; die Тasche – карман; сумка; altfränkisch – древнефранкский; старомодный, допотопный; старосветский; der Taffét, Taft – тафта), brachte eine kleine Brieftasche daraus hervor (достал оттуда маленький бумажник; der Brief – письмо; die Brieftasche – бумажник; hervor – наружу), öffnete sie, und reichte der Dame mit devoter Verbeugung das Verlangte (открыл его и протянул даме с почтительным поклоном требуемое; devót – набожный; преданный; покорный; подобострастный; sich verbeugen – кланяться; verlangen – требовать). Sie empfing es ohne Aufmerksamkeit für den Geber und ohne Dank (она приняла это, не уделив внимания подателю и без благодарности; empfangen – принимать; der Dank), die Wunde ward verbunden, und man ging weiter den Hügel hinan (рана была перевязана, и все двинулись дальше вверх по холму; verbinden – связывать; перевязывать; hinan – вверх, кверху: den Berg hinan – на гору), von dessen Rücken man die weite Aussicht über das grüne Labyrinth des Parkes nach dem unermesslichen Ozean genießen wollte (со склона которого хотели полюбоваться: «насладиться» просторным: «широким» видом через зеленый лабиринт парка на бесконечный: «безмерный» океан; der Rücken – спина; unermesslich – безмерный; messen – мерить, измерять; ermessen – измерить; der Ózean).

      Ein stiller, dünner, hagrer, länglichter, ältlicher Mann, der neben mitging, und den ich noch nicht bemerkt hatte, steckte sogleich die Hand in die knapp anliegende Schoßtasche seines altfränkischen, grautaffentnen Rockes, brachte eine kleine Brieftasche daraus hervor, öffnete sie, und reichte der Dame mit devoter Verbeugung das Verlangte. Sie empfing es ohne Aufmerksamkeit für den Geber und ohne Dank, die Wunde ward verbunden, und man ging weiter den Hügel hinan, von dessen Rücken man die weite Aussicht über das grüne Labyrinth des Parkes nach dem unermesslichen Ozean genießen wollte.

      Der Anblick war wirklich groß und herrlich (вид был действительно грандиозный и великолепный). Ein lichter Punkt erschien am Horizont zwischen der dunklen Flut und der Bläue des Himmels (светлая точка появилась на горизонте между темными волнами и небесной синевой; erscheinen – появляться; dunkel – темный; die Flut – прилив; волны; der Horizónt). «Ein Fernrohr her!» rief John («Подзорную трубу сюда!» крикнул Джон; fern – далекий, дальний; das Rohr – труба; rufen), und noch bevor das auf den Ruf erscheinende Dienervolk in Bewegung kam (и еще до того как появившиеся на зов слуги зашевелились: «пришли в движение»; der Diener – слуга; dienen – служить; das Volk – народ), hatte der graue Mann, bescheiden sich verneigend, die Hand schon in die Rocktasche gesteckt (серый мужчина, скромно поклонившись, уже сунул руку в карман сюртука; sich verneigen – склоняться, кланяться; der Rock – сюртук), daraus einen schönen Dollond hervorgezogen (откуда вытащил прекрасный доллонд[1]; hervorziehen – вынимать, вытаскивать; ziehen – тянуть, тащить; hervor – наружу), und es dem Herrn John eingehändigt (и вручил его господину Джону; einhändigen).

      Der Anblick war wirklich groß und herrlich. Ein lichter Punkt erschien am Horizont zwischen der dunklen Flut und der Bläue des Himmels. «Ein Fernrohr her!» rief John, und noch bevor das auf den Ruf erscheinende Dienervolk in Bewegung kam, hatte der graue Mann, bescheiden sich verneigend, die Hand schon in die Rocktasche gesteckt, daraus einen schönen Dollond hervorgezogen, und es dem Herrn John eingehändigt.

      Dieser, es sogleich an das Auge bringend (тот: «этот», тотчас поднеся ее к глазу), benachrichtigte die Gesellschaft, es sei das Schiff (известил общество, что это корабль: «это был бы корабль = это, дескать, корабль»; benachrichtigen – извещать; die Nachricht – известие), das gestern ausgelaufen (который вчера снялся с якоря: «отбыл»), und das widrige Winde im Angesicht des Hafens zurücke hielten (и который встречные ветры удерживали вблизи гавани: «перед лицом гавани»; das Angesicht – лицо /возвыш./; im Angesicht – перед лицом, вблизи). Das Fernrohr ging von Hand


Скачать книгу

<p>1</p>

Доллонд – подзорная труба, названная в честь английского оптика Джона Доллонда (1706–1761).