Как научиться шутить по-английски. Анна Горностаева

Как научиться шутить по-английски - Анна Горностаева


Скачать книгу
дело с самоиронией) или какой-то третий объект. Примечательно, что наиболее часто в дискурсе используется именно самоирония. Она особенно широко применяется в жанре интервью, когда говорящий вынужден рассказывать о своих успехах и достижениях. Чтобы не нарушить максиму скромности (be modest)[20]и не выглядеть хвастуном, что противоречит британским канонам вежливости, говорящий часто иронически преуменьшает свои заслуги и выражает насмешку над собственными успехами. Приведем несколько наиболее показательных примеров из программы Би-би-си «Интервью со звездами».

      В следующей ситуации участник танцевального конкурса говорит о своем выступлении, используя эпитеты с сильной отрицательной оценкой:

      “…The horrible John Sergeant ruining the marvelous dance contest… A terrifying thought for millions of people across the country – I might have won…”

      («…Отвратительный Джон Серджент испортил прекрасный танцевальный конкурс… Ужасающая перспектива для миллионов людей по всей стране – я ведь мог выиграть…») (John Sergeant’s Press Conference – BBC News, 19.11.08).

      Вряд ли говорящий так недоволен собой, особенно если учитывать то, что его выступление было отмечено как особо выдающееся. Используя тактику умаления собственных заслуг, он следует стратегии вежливости. То же самое мы наблюдаем в следующем примере.

      Актер, блестяще исполнивший танцевальную партию в современной экранизации «Вестсайдской истории», тоже весьма скромно описывает собственные заслуги:

      “I’m the first singer who can also jump”.

      («Я первый певец, который еще и умеет прыгать»). (ВВС interview Vittorio Grigolo and Hayley Westenra, 01.08.07).

      В данном случае мы наблюдаем ту же тактику – выражение скромности, преуменьшение своих достижений. Ирония также соответствует принципу вежливости и используется как одна из ее стратегий.

      В следующем примере стареющий рок-музыкант говорит о своем прошлом:

      “I was Mr. Fabulous, I hope you remember”.

      («Я надеюсь, вы помните – я был мистером Неподражаемым») (Sir Bob Geldof interview – Parkinson – BBC, 24.07.2007).

      Здесь налицо явная (эксплицитная) ирония, заключенная в одном слове – Fabulous, которое имеет слишком сильную коннотацию, чтобы употреблять его в данном контексте в прямом значении, применительно к себе. Герой явно иронизирует над собой, собственной славой.

      Заслуживает внимания кокетливая самоирония Хью Гранта – признанного красавца, до сих пор находящегося в прекрасной форме. Вот что он говорит о собственной внешности:

      “I am falling to pieces… I am rinsing my face after shaving and I look up – my eyes look up but my face is still pointing down”. («Я разваливаюсь на куски… После бритья я ополаскиваю лицо, смотрю в зеркало и вижу: мои глаза смотрят вверх, но мое лицо до сих пор болтается внизу»). (ВВС Worldwide – 14.04.2008 – “Contains strong language”, Hugh Grant takes a turnaround the track in Top Gear’s Reasonably Priced Car).

      Очевидно, что давая намеренно низкую оценку собственному внешнему виду, актер напрашивается на комплимент ведущего и уверения в обратном. Это и происходит в продолжение разговора.

      Подобно шоуменам, политики часто оказываются в ситуации, когда им воздают почести за их заслуги. Попробуем представить себе речь политика, присутствующего на открытии памятника самому себе. На ум приходит что-то вроде: «Благодарю за оказанную мне великую честь…


Скачать книгу

<p>20</p>

[30]