Как научиться шутить по-английски. Анна Горностаева
Gale is academically gifted!”
“Is she? I wonder who I can be confusing her with. Perhaps that is that boy she lives so openly and unashamedly with.”
“I hardly think so. Harold is a very nice boy, with a first-class brain!”
“Is he? You’d never know while looking at him, would you?”
(– Есть ли вести от Гейл?
– Да, она приезжает на выходные. Гейл так усердно учится!
– Разумеется, это же так трудно, когда нет способностей!
– Наша Гейл очень способная!
– В самом деле? Значит, я ее с кем-то путаю. Должно быть, с этим молодым человеком, с которым она так открыто и бесстыдно живет.
– Да нет, вряд ли! Гарольд – очень славный и невероятно умный мальчик.
– Да? А глядя на него, и не скажешь!). (“Keeping up appearances”).
Удивительно, как ведя светскую беседу и, казалось бы, соблюдая хорошие манеры, героиня умудряется наговорить приятельнице столько гадостей. Конечно, это – преувеличение, карикатура на поведение заносчивого сноба, но что-то общее с реальностью в этом все-таки есть.
Итак, какой же он – типично английский юмор? Постараемся ответить на этот вопрос.
Особенности английского юмора и иронии
Поскольку речь идет о национальном юморе, хочется привести несколько характеристик, выражающих отношение носителей русского языка к английскому юмору. Большинство из тех, кого я просила выразить отношение к этому феномену, охарактеризовали его как «странный», «дурацкий», «несмешной» и даже «тупой». Сравним эти определения с оценкой самих англичан: intellectual (интеллектуальный), witty (остроумный), sarcastic (саркастичный), bitter (язвительный) (из опроса английских респондентов в августе 2010, июле 2012). Возникает вопрос: почему столь разнится отношение к английскому юмору у самих британцев и иностранцев? Представляется, что механизмы любого национального юмора (в частности, английского) настолько тонки и сложны, что требуют отдельного изучения и понимания.
Говоря об английском юморе, хочется отметить понятие «абсурд», как одно из ключевых. Именно на абсурде, на парадоксе чаще всего строится смешное в английской лингвокультуре. Любую ситуацию можно довести до гротеска, все можно представить в виде абсурда – вот девиз английского юмора. Наилучшим образом этот механизм представлен в британских комедийных шоу, таких как многосерийная программа “Monty Python”, представляющая самые разнообразные сюжеты на бытовые темы. Ситуации, с которыми мы сталкиваемся в повседневной жизни – от обычного похода в магазин до прохождения собеседования при приеме на новую работу – представлены как некое странное действо, больше напоминающее дуракаваляние, чем знакомые всем рутинные дела. Так, например, в одной из сценок молодожены, пришедшие в магазин покупать кровать, сталкиваются со странными индивидуальными особенностями, присущими продавцам мебельного отдела: один из них увеличивает все цифры втрое, поэтому совершенно не в состоянии предоставить достоверную информацию о цене и размере кровати; второй настаивает, чтобы вместо слова «кровать» употреблялось «собачья конура», третий все время надевает на голову бумажный пакет и поет песни… Надо ли говорить, что молодоженам так и не удается совершить покупку! Все попытки молодой пары вести себя разумно в идиотской ситуации и найти общий язык с неадекватными людьми заканчиваются провалом, а многократное повторение