Аргентина. Кейдж. Андрей Валентинов

Аргентина. Кейдж - Андрей Валентинов


Скачать книгу
воскресенье» приводится в переводе Петра Лещенко.

      13

      Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным.

      14

      «Штирлиц убил Клауса выстрелом в висок». Юлиан Семенов. «Семнадцать мгновений весны».

      15

      По мотивам замечательного фильма «Mr. Moto’s Gamble», 1938 г.

      16

      Не так, как в нашем варианте Истории.

      17

      Тем, кто закончил школу после 1991-го. Фрайкор (нем. Freikorps – свободный корпус, добровольческий корпус) в данном контексте – полувоенные добровольческие формирования правого толка.

      18

      Автор с огромным удовольствием отправляет Вальтера Хуппенкотена досрочно в Ад.

      19

      Образ Лорен Бьерк-Грант (и, отчасти, ее коллег) взят из художественного фильма «No Time for Love» (1943 г.).

      20

      Ясно, немчура? Работай, Бога не забывай! (сорбск.)

      21

      Здесь и далее персонажи пытаются говорить «на голландском» (на нидерландском языке), но будут делать это с ошибками (в данном случае «Going!» – «Иду!», что допустимо.). Реплики на итальянском языке (здесь и ниже) оставлены без перевода, как вполне понятные по смыслу. Героиня пытается сказать, что она – художница по имени Анна, которая приехала в Париж, чтобы работать.

      22

      О’Генри. «Клад».

      23

      Он же «Собачий вальс».

      24

      Песня «Die Moorsoldaten». Здесь и далее использованы переводы С. Болотина, А. Штейнберга и анонимные, из газет того времени. Для знатоков отмечу, что нынешние исполнения далеки от оригинала. «Die Moorsoldaten» – не марш, как можно подумать, а церковный хорал.

      25

      Не всякий чердак – мансарда. Архитектор Франсуа Мансар впервые использовал подкровельное чердачное пространство для жилых и хозяйственных целей. С тех пор чердачный этаж под скатной крутой крышей носит название мансарда.

      26

      Что на самом деле происходило в этом поселке, читатели могут узнать, прочитав первую книгу цикла – «Квентин».

      27

      В дальнейшем – «Киев-3».

      28

      В 1936 году – еще не музея.

      29

      Здесь и далее реплики оставлены без перевода, как вполне понятные по контексту.

      30

      Dude – «чувак, кент, пацан» (Викисловарь). Отсюда и «Yankee Doodle».

      31

      Желающие могут пересчитать. Фотография рабочего стола сохранилась.

      32

      «Ковбойская». Музыка Альберта Гарриса, слова Юрия Цейтлина.

      33

      Псалом 22:2.

      34

      Для тех, кто не знает. Из книги Мэллори «Смерть Артура». Искаженное французское «grand merci».

      35

      Желающие могут взглянуть на фотографии.

      36

      Уважаемые читатели могут сами подумать, для чего это нужно.

      37

      The Big Easy – непереводимое прозвище Нов


Скачать книгу