Слепая страсть. Наталия Николаевна Антонова
мой дом, Далинэ не поехала на станцию, так как, она не сомневалась, что именно там, в первую очередь её будут искать.
До поздней ночи она скрывалась в заброшенном доме, а потом отправилась в бедные кварталы. Она правильно рассчитала, что ни кому не придёт в голову искать её среди трущоб. Далинэ избавилась от своего роскошного платья, надев взамен что-то несуразное, найденное ей в том покинутом хозяевами доме. За свои драгоценности она купила расположение одной древней старухи, которая перебивалась хлебом и водой в полуразвалившейся хижине.
Старухе через подставных лиц удалось сбыть часть драгоценностей.
Должно быть Далинэ околдовала её, как она это сделала со мной…
Так или иначе, старуха привязалась к Далинэ, как к родной дочери.
Из хижины они переехали в небольшой, но уютный домик и были весьма довольны друг другом.
Судьбе было так угодно, что торговца тканями застала в пути ночь, и он попросился на ночлег именно в дом, где жили Далинэ со своей приёмной матерью.
Старуха, конечно, представила Далинэ, как свою дочь. Она сказала купцу, что бедняжку соблазнил какой-то мерзавец и теперь она ждёт ребёнка.
На следующее утро купец не покинул гостеприимный дом. Не покинул он его и на следующий день.
А через неделю Далинэ уехала с человеком, который годился ей в отцы. Они обвенчались в небольшом деревянном храме, и Далинэ стала его законной.
Она была уверена, что в отдалённом от столицы городке, где они поселились с мужем, её никто и никогда не найдёт.
Это было слишком! Она предпочла мне, двадцатипятилетнему мужчине, облачённому властью, пожилого господина, торгующего тканями.
Мне, которому женщины оборачиваются во след и многие самые блистательные красавицы столицы мечтают о браке со мной.
… Я начисто забыл, что перед этим Далинэ сбежала от самого короля.
Обескураженный торговец тканями узнал всю правду о своей жене.
Ему было приказано немедленно доставить её в дом начальника королевской тюрьмы. Он не посмел ослушаться и утром отправился в путь. Он вёз её в своём экипаже, тщательно занавесив окна.
Он чувствовал себя опозоренным. Теперь он вынужден был скрывать от посторонних взглядов находившуюся в экипаже женщину, ту, которой он так гордился и которую так любил.
Их ребёнок остался в доме купца.
Я не сомневался, что это был мой ребёнок, но что-то подсказывало мне, что я не должен забирать его против воли Далинэ.
Несмотря на весь свой гнев, я по-прежнему любил её. Я так и не решился отдать приказ привезти Далинэ в тюрьму. Купец доставил её в мой дом. Охрана была удвоена. Теперь ускользнуть из него было практически невозможно.
Я с нетерпением ждал встречи с Далинэ. И вот она в моём доме.
Далинэ ничуть не изменилась, она была такой же, как в день нашей первой встречи – прекрасной и равнодушной.
Я перевёл взгляд на её мужа. Пожилой ссутулившийся человек смотрел на меня выжидающе. В его узких глазах была непомерная печаль. Лицо, испорченное оспой напоминало увядший от времени плод.
Я