Всем привет, а вот и я!. Леонид Фёдорович Кутузов

Всем привет, а вот и я! - Леонид Фёдорович Кутузов


Скачать книгу
если кому-то так понятней) предложений.

      То есть, если разобраться, со стороны англичан получается “мы насочиняли и описываем, а вы (= иностранные студенты) разглядывайте (потому что читать это бесполезно по причине того, что понять невозможно)”.

      Отсюда и результат:

      “Ещё в школе говорили, что не получится перевести слово в слово предложение с английского на русский или наоборот. Думаю, по этой же причине сталкивался неоднократно с чутьем, что я как-то неправильно говорю или пишу предложения, с одной стороны и слова стараюсь подбирать подходящее под контекст и времена правильно употреблять (хотя не ас в этом), но все ровно мне конечные предложения часто не нравятся, может быть потому что неосознанно чувствую, что использую неверные конструкции, потому что видел/слышал где-то подобные предложения с правильной конструкцией. Конечно, сейчас некоторые фразы и предложения уже интуитивно строятся лучше, но все ровно это собирание пазла в темноте со свечкой.

      Так вот, я слышал мнение, что предложения в английском имеют строгую логичную структуру, а в русском свобода и полет фантазии, поэтому и бывают сложности в построении предложений на английском у русскоговорящих. Но я как-то не ощущаю этой логичности конструкций. В чем может быть проблема? Нехватка какого-то раздела грамматики?”

      http://www.efl.ru/forum/threads/78653/

      Мы же только что выяснили: грамматические правила в книжках – это так, патроны подносить, а стреляет что-то совсем другое – та самая внутренняя сила, сокрытая от человеческих глаз, и проявляется она только в момент загрузки в предложение смысла, а дальше, на протяжении всего существования предложения, следит за тем, чтобы загруженный с её помощью в предложение смысл не разрушился.

      Вывод получается однозначный:

      если мы найдём эту внутреннюю силу в английском языке и поймём, как она работает, мы уже будем готовы к тому, что видели в приведённом мной примере – используемые нами английские слова и правила, прилагающиеся к этим словам, будут притягиваться к подлежащему со сказуемым легко, просто и надёжно.

      Мы будем строить предложения тютелька в тютельку, как они.

      ***

      (окончание текста “Основные причины разногласий в области современной грамматики”: Таким образом, исследователь грамматики современного русского языка обязан раскрыть содержание тех грамматических понятий, которые он кладет в основу своего построения.)

      http://cozyhomestead.ru/Zhivotnie_39966.html

      В поисках грамматических понятий, лежащих в основе моего исследовательского построения, я ознакомился со многими существующими материалами по этому вопросу.

      Признаюсь честно – ощущение осталось двоякое, но целостное – с одной стороны, ничего не понял; с другой стороны – есть куда расти в изучении родного русского.

      Поэтому я снова в своей песочнице, откуда и предлагаю вместе провести наше собственное короткое исследование грамматики современного русского языка.

      Только


Скачать книгу