Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник). Эрнест Хемингуэй

Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник) - Эрнест Хемингуэй


Скачать книгу
чем этот мистер Синг. Хоть и китаец, а говорит точно англичанин, и на нем был белый костюм, шелковая сорочка с черным галстуком и панама – из тех, что идут по сто двадцать пять долларов.

      – Чашечку кофе? – спросил он меня.

      – Разве что за компанию.

      – Благодарю, – сказал мистер Синг. – Мы тут совсем одни?

      – Да, – отвечаю, – если не считать всей прочей публики.

      – Это не страшно, – сказал мистер Синг. – Итак, у вас есть судно?

      – Тридцать восемь футов, – говорю. – Керматовский движок на сто лошадей.

      – М-м, – говорит мистер Синг. – Я ожидал кое-чего посолиднее.

      – Моя лодка запросто берет двести шестьдесят пять ящиков.

      – И я мог бы ее зафрахтовать?

      – На каких условиях?

      – Вам ехать не нужно. Капитаном и командой я обеспечу сам.

      – Э-э, нет, – говорю. – Куда лодка, туда и я.

      – Понимаю-понимаю, – говорит мистер Синг. – Вы нас не извините на минутку? – затем обращается он к Фрэнки.

      Тот стоит себе, улыбается, глазами хлопает.

      – Да он глухой, – говорю. – И по-английски плохо разбирает.

      – Понимаю-понимаю, – вновь кивает мистер Синг. – Зато вы говорите по-испански. Скажите ему, чтобы он нас оставил.

      Я выразительно ткнул большим пальцем в сторону барной стойки. Фрэнки понятливо кивнул и ушел.

      – А вы не говорите по-испански? – спрашиваю я.

      – Ну как же, – отвечает мистер Синг. – Итак, какие же обстоятельства могли бы… э-э… заставили вас…

      – Я на мели.

      – Понимаю-понимаю. А скажите, сама лодка не заложена? По ней можно предъявить иск?

      – Нет.

      – Превосходно, – говорит мистер Синг. – Сколько моих злосчастных соотечественников она сможет вместить?

      – В смысле, перевезти?

      – Вот-вот.

      – Далеко?

      – День пути.

      – Не знаю, – говорю. – С дюжину, если без вещей.

      – Вещей у них не будет.

      – И куда их надо?

      – Это на ваше усмотрение, – говорит мистер Синг.

      – То есть… я сам решу, где их высадить?

      – Вы берете их на борт с тем, чтобы на Драй-Тортугас их забрала шхуна.

      – Послушайте, – говорю я. – Там же логгерхедский маяк с радиостанцией.

      – Именно, – отвечает мистер Синг. – Было бы крайне глупо высаживать их на Драй-Тортугас.

      – Что же получается?

      – Я сказал, вы берете их на борт для перевозки в ту сторону. Так с ними условлено.

      – Ага, – говорю.

      – А высадите их там, где сочтете нужным.

      – Но шхуна-то придет за ними на Драй-Тортугас?

      – Разумеется, нет. Что за глупости.

      – Сколько с головы?

      – По пятьдесят долларов.

      – Нет.

      – А если по семьдесят пять?

      – Вы сами-то сколько получаете с головы?

      – Это не имеет к делу никакого отношения. Мою роль, знаете ли, можно рассматривать с разных сторон. Под разными, так сказать, углами. Многочисленными.

      – Ага, –


Скачать книгу