Владимир Маяковский. Роковой выстрел. Л. Ф. Кацис

Владимир Маяковский. Роковой выстрел - Л. Ф. Кацис


Скачать книгу
target="_blank" rel="nofollow" href="#n40" type="note">[40]. На наш взгляд, оба вывода или обе декларации одинаково «правдоподобны». Однако именно подобные заявления на много лет закрыли для исследователей путь к адекватному восприятию и пониманию текстов Маяковского. Мы же, зная о высказываниях В. Ховина, все же решимся напрямую сопоставить «Про это» и тексты Розанова[41].

      Поэтому нам представляется полезным обратиться к тем текстам Розанова, где обсуждаются и комментируются произведения Достоевского, уже попавшие в поле зрения исследователей «Про это».

      Начнем с названия поэмы – «Про это». Несколько раз эти слова, выделенные Достоевским курсивом, уже были замечены исследователями. В ряде случаев курсивом выделялось не все словосочетание «про это», а лишь местоимение «это». В розановских сочинениях, о которых мы ведем речь, оба варианта встречаются как в цитатах (причем не только из Достоевского), так порой и в совершенно неожиданных контекстах. Мы имеем в виду цитату из древнегреческого философа Платона в статье «О древнеегипетской красоте».

      Платон, передавая слова Сократа в диалоге «Федр», который в свою очередь цитирует Розанов, определяет некое состояние так: «Тут забываются матери, и братья, и друзья, тут нет нужды, что через нерадение гибнет имущество. Презрев все обыкновенные правила своей жизни и благоприличия, которыми гордилась когда-то, она (душа. – Л.К.) готова рабствовать, потому что не только чтит его как обладателя красоты, но и находит в нем единственного врача своих скорбей <…>. Эту-то страсть, мой дорогой Федр, я говорю тебе – люди называют ее Эросом; но, услышав, как называют ее боги, ты, по молодости, непременно будешь смеяться. Об Эросе есть два стиха, которые, как я полагаю, заимствованы из тайных стихотворений какими-нибудь гомеристами-рапсодами. Поются же они так:

      Это ПЕРНАТОЕ у людей называется Эрос.

      У богов оно Птерос («крыловращатель»)

      (ср.: И калека

      с бумаги

      срывается в клекоте. – Л.К.).

      Приведенным стихам, кончает свою речь Сократ, можно верить и не верить: но причина и страсть людей любящих – ЭТО САМОЕ»[42].

      ЭТО – то же САМОЕ, которое у Маяковского:

      Посмотрела, скривясь, в мое ежедневное

      И грозой раскидала людей и дела.

      Эта тема пришла,

      остальные оттерла,

      И одна

      безраздельно стала близка,

      описывается у Розанова в цитате из «Федра» так: «…мы и любим, и волнуемся, и, как он правдиво написал, – вдруг забываем «отца», «мать», «друзей», «имущество» и бежим, презирая всякие приличия, чтобы ненасытно созерцать его»[43].

      Однако приведенным соответствием дело не ограничивается. Между различными определениями «этой темы» встречаем и такое:

      Эта тема азбуку тронет разбегом

      – Уж на что б, казалось, книга ясна! —

      И становится

      – А —

      недоступней Казбека.

      Замутит,

      оттянет


Скачать книгу

<p>41</p>

Похоже, что на такую возможность намекал своей статьей В. Ховин.

А через много лет А. Синявский в работе «Опавшие листья» В.В. Розанова» (Париж, 1982) с крайней осторожностью продолжил попытку Ховина, сказав, правда, что «Маяковский и Розанов – фигуры, совершенно не связанные литературно между собою и во многом противоположные» (с. 216–217).

<p>42</p>

Розанов В. О древнеегипетской красоте. С. 19–20

<p>43</p>

Розанов В. О древнеегипетской красоте. С. 19.