Незнакомка из Уайлдфелл-Холла. Энн Бронте
id="n_17">
17
Самшит – вечнозеленый кустарник или маленькое дерево с густой кроной.
18
Отсылка к библейскому стиху «Не делай себе кумира», Исход 20:4.
19
Гоблины – в западноевропейской мифологии уродливые человекоподобные существа.
20
Берлинская шерсть (берлинское шитье) – вышивка шерстью по канве или холсту.
21
Тет-а-тет (фр. tête à tête – буквально: голова к голове) – наедине.
22
5 ноября 1605 года английскими католиками была совершена попытка взрыва здания Парламента и покушения на жизнь короля Иакова I. Так называемый «Пороховой заговор» был раскрыт, а его зачинщики во главе с Гаем Фоксом казнены. Вскоре парламент принял закон, предписывающий отмечать 5 ноября как «радостный День благодарения за спасение». Праздник стал известен как «Ночь Гая Фокса» (Guy Fawkes Night) или «Ночь фейерверков» (Bonfire Night). В этот день было принято приглашать гостей на праздничный ужин, запускать петарды и фейерверки, жечь костры. (Примеч. автора).
23
В описываемое время не существовало запрета на употребление алкоголя детьми. Вино (часто разбавленное водой) давали детям не только для восстановления сил при усталости или во время болезни, но и как повседневный напиток.
24
Джин – английский крепкий спиртной напиток.
25
Мисс Нэнси – разговорное обозначение изнеженного или женоподобного мужчины.
26
Эль – разновидность пива, отличающаяся относительно высоким содержанием алкоголя.
27
Лауданум – настойка опия, широко использовавшаяся в то время в медицинских целях и продававшаяся открыто.
28
Послание к Филиппийцам 4:5.
29
Отсылка к библейскому стиху «Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем», Ефесянам 4:26.
30
Имеется в виду Мэри Миллуорд, т. к. старшую дочь было принято называть по фамилии, а младшую по имени. (Примеч. пер.).
31
Пюпитр – настольная подставка для книг и тетрадей.
32
«Мармион» – роман в стихах британского писателя и поэта Вальтера Скотта (1771–1832), написанный в 1808 году.
33
Отсылка к библейскому стиху «в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься», Бытие 3:19.
34
Отсылка к библейскому стиху «Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё – суета и томление духа!», Экклезиаст 1:14.
35
Экивок (лат. aequivocus – многозначный, двусмысленный) – увертка, двусмысленность.
36
Сонетка (фр. sonnette от sonner – звонить) – звонок для вызова прислуги.