Klein Zaches, genannt Zinnober / Крошка Цахес, по прозванию Циннобер. Книга для чтения на немецком языке. Эрнст Гофман

Klein Zaches, genannt Zinnober / Крошка Цахес, по прозванию Циннобер. Книга для чтения на немецком языке - Эрнст Гофман


Скачать книгу
bedienten – когда Вы еще скакали на деревянной лошадке с палочкой

      23

      was sagt Er (устар.) – was sagst du

      24

      zu Felde ziehen – энергично выступить против кого-л./чего-л.

      25

      Journaliere f – ежедневная почта (франц. jour – день)

      26

      in die Enge treiben – поставить в безвыходное положение, загнать в тупик

      27

      schalten und walten – распоряжаться по своему усмотрению

      28

      Ptolomäus Philadelphus – Птолемей, греческий философ и математик; Philadelph в переводе с греческого значит «любящий брата»; в сочетании с суффиксом -us производит впечатление учености. Непривычное написание и звучание вымышленных имен собственных Kerepes и Mosch Terpin создает комический эффект.

      29

      auf dem St- säße – сидит на задн-це

      30

      Diese Leute … trugen … lange, sehr weite Hosen – студенты охотно носили одежду устаревшей моды

      31

      Philister m – в немецком языке значит филистер и филистимлянин; согласно библейской легенде, Самсон побил тысячу филистимлян ослиной челюстью. Таким образом, обида вызвана игрой слов.

      32

      Hetzpeitsche f – арапник, нагайка

      33

      altteutsch – altdeutsch

      34

      in ein paar Gängen зд. в некоторых приемах (фехтования)

      35

      auf Steg und Weg – везде, повсюду

      36

      keinen Begriff von etw. haben – не иметь о чем-то представления

      37

      Candida (от франц. candide) – добросердечная, добродушная

      38

      Mosje – искаженное французское обращение к мужчине (monsieur – господин)

      39

      so ist es Tusch зд. да это вызов, оскорбление (студенческий жаргон)

      40

      alles Zappelns und Sträubens ungeachtet – невзирая на то, что он упирался и отбрыкивался

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/2wBDAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/wgARCAeeBU8DASIAAhEBAxEB/8QAHgAAAQQDAQEBAAAAAAAAAAAAAAQFBgcCAwgBCQr/xAAeAQABBAMBAQEAAAAAAAAAAAAAAwQFBgECBwgJCv/aAAwDAQACEAMQAAAB+lomL1xlSJgFImAUiYBSJgFImAUiYBSJgFImAUiYBSJgFImAUiYBSJgFImAUiYBSJgFImAUiYBSJgFImAUiYBSJgFImAUiYBSJgFImAUiYBSJgFImAUiYBSJgFImAUiYBSJgFImAUiYBSJgFImAUiYBSJgFImAUiYBSJgFImAUiYBSJgFImAUiYBSJgFImAUiYBSJgFImAUiYBSJgFImAUiYBSJgFImAUiYBSJgFImAUiYBSJgFImAUiYBSJgFImAUiYBSJgFImAUiYBSJ

Примечания

1

Сallot – автор гротескных сатирических гравюр (XVII век, Франция)

2

Wechselbalg m зд. уродливый младенец

3

Fräuleinstift n зд. женский монастырь

4

hart am Wege – прямо у самой дороги

5

St.-Laurenztag – день святого Лаврентия (10 августа)

6

drittehalb (veralt.) – zweieinhalb

7

Missgeburt f – урод

8

Spanne f – старинная мера длины, ausgespannte Hand, соответствует русск. «пядь»

9

Alräunchen (от Alraun m, Alraune f – дерево мандрагора) – сказочное существо, похожее на корень мандрагоры, приносящее, согласно немецкому поверью, счастье либо несчастье

10

Rosenschön – «говорящее» имя, служит для характеристики персонажа

11

es begab sich – случилось, произошло

12

guter Dinge sein – быть в хорошем настроении

13

Rosen ziehen – выращивать розы

14

Rixner Turnierbuch – Георг Рикснер (Рюкснер), баварский �


Скачать книгу