Klein Zaches, genannt Zinnober / Крошка Цахес, по прозванию Циннобер. Книга для чтения на немецком языке. Эрнст Гофман
bedienten – когда Вы еще скакали на деревянной лошадке с палочкой
23
was sagt Er (устар.) – was sagst du
24
zu Felde ziehen – энергично выступить против кого-л./чего-л.
25
Journaliere f – ежедневная почта (франц. jour – день)
26
in die Enge treiben – поставить в безвыходное положение, загнать в тупик
27
schalten und walten – распоряжаться по своему усмотрению
28
Ptolomäus Philadelphus – Птолемей, греческий философ и математик; Philadelph в переводе с греческого значит «любящий брата»; в сочетании с суффиксом -us производит впечатление учености. Непривычное написание и звучание вымышленных имен собственных Kerepes и Mosch Terpin создает комический эффект.
29
auf dem St- säße – сидит на задн-це
30
Diese Leute … trugen … lange, sehr weite Hosen – студенты охотно носили одежду устаревшей моды
31
Philister m – в немецком языке значит филистер и филистимлянин; согласно библейской легенде, Самсон побил тысячу филистимлян ослиной челюстью. Таким образом, обида вызвана игрой слов.
32
Hetzpeitsche f – арапник, нагайка
33
altteutsch – altdeutsch
34
in ein paar Gängen – зд. в некоторых приемах (фехтования)
35
auf Steg und Weg – везде, повсюду
36
keinen Begriff von etw. haben – не иметь о чем-то представления
37
Candida (от франц. candide) – добросердечная, добродушная
38
Mosje – искаженное французское обращение к мужчине (monsieur – господин)
39
so ist es Tusch – зд. да это вызов, оскорбление (студенческий жаргон)
40
alles Zappelns und Sträubens ungeachtet – невзирая на то, что он упирался и отбрыкивался