Hans Brinker, or the Silver Skates / Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке. Мэри Мейпс Додж

Hans Brinker, or the Silver Skates / Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке - Мэри Мейпс Додж


Скачать книгу
set her eyes swimming – (разг.) доводили ее до слез

33

Leer, leer! jou luigaart, of dit endje touw zal je leeren! – (голл.) Учись, учись, лентяй, не то отведаешь розги!

34

one and all – (разг.) все до одного

35

had not the whole party suddenly come to a standstill – (разг.) если бы вся компания неожиданно не остановилась

36

Mevrouw – (голл.) госпожа

37

Who is to try? – (зд.) Кто будет участвовать?

38

The little ragpickers! – (уничижит.) Вот оборванцы!

39

It is nothing – (разг.) Ничего страшного

40

jufvrouw – (голл.) барышня

41

the ranks are free – (разг.) за участие (в соревнованиях) денег не берут

42

kwartjes – серебряная монетка в четверть гульдена (десять американских центов) (примеч. авт.)

43

That sum will be but a poor price for the chain. – (разг.) За такую цепочку этой суммы будет даже мало.

44

I’m not so stingy as that – (разг.) Я не такая жадная

45

to keep beside him – (разг.) чтобы не отстать

46

the burst-out shoes had been cobbled into decency – (разг.) порванные башмаки были приведены в порядок (починены)

47

By den donder! – (голл.) Клянусь громом!

48

Gunst! – (голл.) Черт возьми!

49

cut his thumb into the bargain – (разг.) к тому же еще и порезался

50

cover up all the red – (разг.) закрывают красные пятна на руках

51

vrouw – (голл.) жена

52

You can make it – (зд.) Ты сам сможешь починить ее

53

the colt is a steadier horse than the mare – ср. русск. яйца курицу не учат

54

Hiders make best finders. – (посл.) Кто умеет прятать, умеет и находить.

55

he does not know it from a potato – (разг.) он их не узнает

56

Pinxter-week – (уст.) неделя Святой Троицы

57

may come to light – (разг.) могут найтись

58

a smooth wind makes an easy rudder – (уст.) на тихом море легко за штурвалом

59

It’s high time you were on your way. – (разг.) Тебе уже давно пора отправляться в путь.

60

while my face was turned – (разг.) стоит мне только отвернуться

61

Soon all will be prosperous with us again. – (уст.) Скоро мы снова разбогатеем.

62

cent – голландский цент стоит меньше половины американского цента (примеч. авт.)

63

Harengracht – улица в Амстердаме (примеч. авт.)

64

Opening your ears needn’t shut your fingers. – (посл.) Уши навостри, но без дела не сиди.

65

That was not the worst of it – (разг.) И это было не самое страшное

66

By way of compensation – (зд.) Стремясь наверстать упущенное время

67

meester – так малообразованные голландцы называли доктора (примеч. авт.)

68

it would do no good if he did – (разг.) даже если он и придет, это не поможет

69

Heidelberg – Гейдельберг, город в Баден-Вюртемберге, в котором расположен один из старейших университетов (основан в 1386 г.)

70

boxwood hedges – подстриженные в виде животных буковые деревья

71

Y – произносится как eye; рукав Зёйдерзее (примеч. авт.)

72

No smiling permitted – (шутл.)


Скачать книгу