Hans Brinker, or the Silver Skates / Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке. Мэри Мейпс Додж

Hans Brinker, or the Silver Skates / Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке - Мэри Мейпс Додж


Скачать книгу
(примеч. авт.)

81

was rather to great for endurance – (разг.) невозможно было стерпеть

82

What if it is cold – (разг.) Ну и что с того, что холодно

83

No one else upon the canal observed it – (разг.) Больше никто на канале не обратил на него внимания

84

changed his ways very much – (разг.) сильно изменил свои повадки

85

Saint Nicholas – Святой Николас – не столько религиозный, сколько сказочный образ; во время зимних праздников играет примерно такую же роль, как Санта Клаус или Дед Мороз (примеч. авт.)

86

but a half-dollar’s worth will sometimes do for the poor what hundreds of dollars may fail to do for the rich – (разг.) для бедняка подарки на полдоллара иногда значат больше (приносят больше радости), чем для богача кучизолота

87

Who could tell? – (разг.) Кто знает?

88

should sing the same loving invitation that had brought him the year before – (разг.) должны спеть песенку-приглашение, которая привела его к их порогу в прошлом году

89

in an instant – (разг.) мгновенно; моментально; тут же

90

meerschaum – пенковая трубка

91

in full array – (разг.) в полном облачении

92

more than once – (разг.) неоднократно

93

hit the Doel – (разг.) попал прямо в яблочко (примеч. авт.)

94

was filled to overflowing – (разг.) был наполнен с верхом

95

vowed inwardly that the cat should never know another moment’s grief – (разг.) про себя поклялась, что у кота никогда больше не будет повода печалиться

96

Father Cats – Якоб Катс (1577–1660), нидерландский поэт

97

He writes only sense. – (разг.) Все, что он написал, исполнено смысла.

98

it had gone out – (разг.) она потухла

99

must call the roll – (разг.) должен провести перекличку

100

the most matter-of-course place in the world – (разг.) самое обыкновенное (ничем не примечательное) место в мире

101

a dogcart, heaped with wooden ware – (разг.) двуколка, нагруженная деревянными изделиями

102

had no money to spare – (разг.) не было лишних денег

103

scarcely less than a crime – (разг.) чуть ли не преступление

104

Sir William Temple – сэр Вильям Темпл (1628–1699), английский дипломат, эссеист

105

You were in your swaddling clothes then. – (разг.) В то время ты был еще младенцем.

106

they had the better of him – (разг.) они одерживают верх

107

Takes the Dutch to beat – (разг.) Голландцев не победишь

108

Gerard Douw – Герард Доу (1613–1675), голландский художник

109

That was high! – (разг.) Ничего себе! Хорошенькое дело!

110

Paul Potter – Пауль Поттер (1625–1654), голландский живописец

111

he’s been taken with one – (зд.) он потерял сознание

112

in a twinkling – (разг.) мгновенно; в мгновение ока

113

it’s much farther – (разг.) зато путь длиннее

114

if all are agreed – (разг.) если все согласны

115

Хотя увлечение тюльпанами не получило в Англии такого распространения, как в Голландии, этот цветок вскоре сделался предметом спекуляции и достиг очень высокой цены. В 1636 г. тюльпаны публично продавались на Лондонской бирже. Еще в 1880 г. за луковицу платили по 15 гиней. Бен не знал, что в его время один тюльпан с луковицей


Скачать книгу