Hans Brinker, or the Silver Skates / Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке. Мэри Мейпс Додж
(
81
was rather to great for endurance – (
82
What if it is cold – (
83
No one else upon the canal observed it – (
84
changed his ways very much – (
85
Saint Nicholas – Святой Николас – не столько религиозный, сколько сказочный образ; во время зимних праздников играет примерно такую же роль, как Санта Клаус или Дед Мороз (
86
but a half-dollar’s worth will sometimes do for the poor what hundreds of dollars may fail to do for the rich – (
87
Who could tell? – (
88
should sing the same loving invitation that had brought him the year before – (
89
in an instant – (
90
91
in full array – (
92
more than once – (
93
hit the Doel – (
94
was filled to overflowing – (
95
vowed inwardly that the cat should never know another moment’s grief – (
96
Father Cats – Якоб Катс (1577–1660), нидерландский поэт
97
He writes only sense. – (
98
it had gone out – (
99
must call the roll – (
100
the most matter-of-course place in the world – (
101
a dogcart, heaped with wooden ware – (
102
had no money to spare – (
103
scarcely less than a crime – (
104
Sir William Temple – сэр Вильям Темпл (1628–1699), английский дипломат, эссеист
105
You were in your swaddling clothes then. – (
106
they had the better of him – (
107
Takes the Dutch to beat – (
108
Gerard Douw – Герард Доу (1613–1675), голландский художник
109
That was high! – (
110
Paul Potter – Пауль Поттер (1625–1654), голландский живописец
111
he’s been taken with one – (
112
in a twinkling – (
113
it’s much farther – (
114
if all are agreed – (
115
Хотя увлечение тюльпанами не получило в Англии такого распространения, как в Голландии, этот цветок вскоре сделался предметом спекуляции и достиг очень высокой цены. В 1636 г. тюльпаны публично продавались на Лондонской бирже. Еще в 1880 г. за луковицу платили по 15 гиней. Бен не знал, что в его время один тюльпан с луковицей