The Adventures of Huckleberry Finn / Приключения Гекльберри Финна. Книга для чтения на английском языке. Марк Твен

The Adventures of Huckleberry Finn / Приключения Гекльберри Финна. Книга для чтения на английском языке - Марк Твен


Скачать книгу
id="n_65">

65

Stand away! – (мор.) От борта!

66

there ain’t no better way to put in time when you are lonesome – (разг., искаж.) когда скучаешь, нет лучше способа провести время

67

They would all come handy by and by – (разг.) Все это пригодится (придется очень кстати)

68

Every now and then – (уст.) Время от времени

69

I had about made up my mind – (искаж.) я уже почти решил

70

I felt better right off – (разг.) мне сразу полегчало

71

It most give me the fantods. – (искаж.) Я чуть не помер со страху.

72

en sich truck – (искаж.) и всякая такая дрянь

73

and eat it smoking hot – (разг.) и съели ее с пылу с жару (обжигая пальцы)

74

’uz sich a big stack o’ money she couldn’ resis’ – (искаж.) денег было так много, что она не смогла не согласиться; против такой кучи денег она не могла устоять

75

dey’d shin out en take holiday soon as de ole folks ’uz out’n de way – (диал.) они все улизнули гулять, пока хозяев нет дома

76

bank too bluff – (диал.) берег реки уж очень крутой

77

laid mighty sick once – (искаж.) как-то раз сильно разболелся

78

en got busted out – (диал.) и разорился

79

fust I tackled stock – (диал.) сначала я торговал движимостью

80

Balum’s Ass – (библ., искаж.) Валаамов осел

81

come to look at it – (разг.) если уж так рассуждать

82

the trees off a little ways – (искаж.) деревья неподалеку

83

We could a had pets enough if we’d wanted them. – (искаж.) Если бы захотели, мы могли бы завести себе кучу домашних зверушек.

84

we didn’t show ourselves in daylight – (разг.) днем мы носу не высовывали из нашей пещеры

85

we made the canoe fast – (разг.) мы привязали каноэ

86

a bran-new Barlow knife worth two bits in any store – (искаж.) новенький карманный ножик фирмы Барлоу, который стоит пол-доллара, да еще и не во всяком магазине купишь

87

than one that was planted and comfortable – (разг.) чем человек, упокоившийся в земле

88

Mind I tell you, it’s a-comin’. – (диал.) Уж поверь мне на слово, должно произойти что-то нехорошее (беда еще впереди).

89

I wouldn’t ever take a-holt of a snake-skin again with my hands – (искаж.) нипочем не возьму больше в руки змеиную кожу

90

maybe we hadn’t got to the end of it yet – (разг.) может, это еще и не конец

91

I wanted to get a stirring up some way – (разг.) мне захотелось как-нибудь развлечься

92

to get the hang of the things – (разг.) чтобы привыкнуть (приноровиться) к этим одежкам

93

I ain’t afeared of the dark. – (искаж.) Я темноты не боюсь.

94

how nigh he come to getting lynched – (разг.) да его чуть не линчевали (убили без суда и следствия)

95

as easy as nothing – (разг.) как нечего делать; без всяких хлопот

96

but I done some thinking – (искаж.) но призадумалась

97

I was making a bad job of it – (разг.) у меня плохо получалось

98

Oh, that’s the way of it? – (разг.) Ах вот оно как?

99

she missed him wide – (разг.) она здорово промахнулась

100

would just make a clean breast – (разг.) выложу все начистоту

101

St. Petersburg – морской порт в западной Флориде, зимний курорт; (зд.) городок, выдуманный автором

102

you was trying to hocus me again – (искаж.) ты опять пытаешься меня надуть

103

your feet’ll be in a condition – (разг.) ты себе здорово ноги сотрешь

104

Git up and hump yourself – (искаж.) Скорее вставай и собирайся

105


Скачать книгу