Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 8. Как пользуются транспортом. Анатолий Верчинский

Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 8. Как пользуются транспортом - Анатолий Верчинский


Скачать книгу
the weather. AII this moisture21 from the GuIf22 wiII push off23 to the east in AItoona.

      – You got that moisture on your head. You can go back to Punxsutawney… …or you can freeze24 to death. It’s your choice. So, what’s it going to be?

      – I’m thinking.

      You can’t park here!

      Главный герой (Николас Кейдж) паркуется в неположенном месте.

      The Family Man (2000) Brett Ratner

      – You can’t park here!

      Такси

      Black Swan (2010) Darren Aronofsky

      air-conditioned [«ɛəkən, dɪʃ (ə) nd] прил. с кондиционированным воздухом

      Everything Is Illuminated (2005) Liev Schreiber

      heritage [’herɪtɪʤ] сущ. 1. наследие, наследство, достояние; 2. традиция

      tour [tʊə] сущ. 1. тур, обход, экскурсия; 2. турне; 3. поездка, путешествие, поход, прогулка, вояж

      Forget Charles Street

      Как изменить маршрут поездки в такси.

      Serendipity (2001) Peter Chelsom

      – Forget Charles Street25. Take me to the New York Times26 building on 42nd, please.

      Наземный общественный транспорт

      Napoleon Dynamite (2004) Jared Hess

      bus line [bʌs laɪn] сущ. автобусная линия, автобусный маршрут

      tours [tʊəz] сущ. турпутёвки

      charter [«ʧɑ: tə] [«ʧɑ: tə] сущ. чартер, чартерный рейс

      National Treasure (2004) Jon Turteltaub

      airport [«ɛəpɔ: t] сущ. 1. аэропорт, аэродром; 2. аэровокзал

      National Treasure (2004) Jon Turteltaub

      crosstown [’krɔstaun] нареч. через город

      crosstown bus – автобус, ходящий из одного конца города в другой

      The Last Word (2008) Geoffrey Haley

      downtown [’daʊntaʊn] прил. центральный; сущ. 1. деловой район, деловой центр города; 2. центр, центр города

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      attract [ə’trækt] гл. привлекать, притягивать, привлечь, привлекать к себе, привлекать сюда, притягивать к себе

      2

      shave [ʃeɪv] гл. брить, бриться; сущ. бритьё

      3

      Jim [ʤɪm] сущ. Джим

      4

      salesman [’seɪlzmən] сущ. продавец, торговец, коммивояжёр

      5

      Hummer [’hʌmə] сущ. Хаммер

      6

      out here [aʊt hɪə] нареч. здесь

      7

      license [’laɪsəns] сущ. 1. лицензия, разрешение; 2. удостоверение, водительские права

      8

      issue [«ɪʃu: ] гл. выдавать, выдать

      9

      Гуам, остров Гуам

      10

      head [hed] сущ. глава, начальник; гл. направляться, направиться, отправиться

      11

      east [i: st] сущ. восток

      12

      in a hurry [ɪn ə ’hʌrɪ] нареч. второпях, наспех,


Скачать книгу

<p>21</p>

moisture [’mɔɪsʧə] сущ. влага, влажность, сырость

<p>22</p>

gulf [gʌlf] сущ. залив, морской залив

<p>23</p>

push off [pʊʃ ɔf] гл. 1. отталкивать, оттолкнуться, отпихивать; 2. разг. убираться, исчезать

<p>24</p>

freeze [fri: z] гл. замерзать, замерзнуть, мерзнуть, промерзать, вымерзать

<p>25</p>

Charles street [ʧɑ: lz stri: t] сущ. Чарльз-стрит

<p>26</p>

New York times [nju: jɔ: k taɪmz] сущ. Нью-Йорк Таймс