A Little Princess / Маленькая принцесса. Книга для чтения на английском языке. Фрэнсис Элиза Бёрнетт

A Little Princess / Маленькая принцесса. Книга для чтения на английском языке - Фрэнсис Элиза Бёрнетт


Скачать книгу
was the ill-used heroine. – Она придумала историю, где Бекки была героиней, которую все обижали.

97

tired out beyond even the endurance of her hard-working young body – измученная, несмотря на выносливость молодости, непосильным трудом

98

with the air of a presiding goddess – как будто она была богиней

99

the sensation of relief to her short, aching legs had been so wonderful and delightful that it had seemed to soothe her whole body – отдых для ее коротких, ноющих от усталости ног заставил расслабиться все ее тело

100

It did not occur to her to feel cross at finding her pet chair occupied by the small, dingy figure. – Ей даже в голову не пришло разозлиться на то, что ее игрушечное кресло было занято маленькой грязной фигуркой.

101

Becky would be sure to be scolded – Бекки точно будет наказана

102

with a vengeance – в полном смысле слова

103

She would be turned out of doors without wages. – Ее, не заплатив, выставят за дверь.

104

I arst yer pardon, miss! = I ask your pardon, miss!

105

She was used to being ordered about and scolded, and having her ears boxed. – Она привыкла к тому, что ей приказывали, ругали и таскали за уши.

106

ain’t yer = aren’t you

107

Becky did not understand in the least. – Бекки совсем не поняла ее.

108

’orspital = hospital

109

seemed to Becky like a sort of delirium – показались Бекки дивным сном

110

Covin’ Garden = Covent Garden – район в центре Лондона, где расположено здание Королевской Оперы

111

ses = said

112

I called her to mind the minnit (= minute) I see you – Я сразу вспомнила о ней, как увидела вас.

113

I knowed I hadn’t orter = I knew I hadn’t been ordered

114

Mer-babies = baby mermaids

115

I could scatter largess to the populace. – Я могла бы щедро одаривать народ.

116

after it occurred – после того, как это случилось

117

he would become possessed of such wealth as it made one dizzy to think of – он бы стал обладателем богатства столь огромного, что даже мысль о нем кружила бы голову

118

the bowels of the earth – недра земли

119

sacred to themselves – занятые сами собой

120

She was so far away from the schoolroom that it was not agreeable to be dragged back suddenly by a howl from Lottie. – Она так углубилась в книгу, что, когда Лотти закричала, с трудом вернулась к действительности.

121

The temptation to be unreasonable and snappish is one not easy to manage. – Искушение выказать раздражение очень сложно побороть.

122

who were alternately coaxing and scolding her – которые одновременно и подбадривали, и ругали ее

123

Lottie cuddled up to her with a consoled sniff. – Лотти, утешившись, со всхлипом прижалась к ней.

124

gutter children – беспризорники

125

She felt the blood rush up into her face and tingle in her ears. – Кровь бросилась ей в лицо, а в ушах зазвенело.

126

were pricking up their ears interestedly – навострили уши

127

picturesqueness – живописность, колоритность

128

stories were told by installments – истории рассказывались по частям

129

’cos = because

130

Becky answered in quite a matter-of-fact manner – сказала Бекки как нечто само собой разумеющееся

131

piller = pillow

132

I’d rather have rats than cockroaches. – Уж лучше пусть будут крысы, чем тараканы.

133

in yer stummick = in your stomach

134

whatsoever the temper of the cook – каким бы ни было настроение кухарки

135

merry words that put heart into one – добрые слова, сказанные от всего сердца

136

Nature having made her for a giver – от природы она больше любила давать, чем брать

137

the laughter was as “fillin’” as the meat pies – смех был не менее «питательным», чем пироги с мясом

138

if I was not feverish – есл�


Скачать книгу