The Prince and the Pauper / Принц и нищий. Книга для чтения на английском языке. Марк Твен

The Prince and the Pauper / Принц и нищий. Книга для чтения на английском языке - Марк Твен


Скачать книгу
gave him rough speech – (уст.) некоторые ругали его

      10

      motionless man-at-arms – (уст.) неподвижный воин

      11

      presented arms with their halberds – (уст.) отсалютовали алебардами

      12

      Edward Tudor – Эдуард VI (1537–1553), король Англии с 1547 по 1553 г.

      13

      an’ it please thee – (уст.) с вашего позволения

<

Примечания

1

of the name of Canty – (уст.) по фамилии Кенти (canty = бойкий, веселый, живой)

2

was a sight to see – (разг.) представлял собой очень красивое зрелище

3

Prince of Wales – принц Уэльский, титул наследника престола

4

some think double as many – (уст.) некоторые полагают, что вдвое больше

5

London Bridge – Лондонский мост (не путать с Тауэрским мостом), знаменит благодаря старой детской песенке “London bridge is falling down”

6

Anne Askew – Энн Эскью (1521–1546), протестантка; из-за религиозных разногласий с католической церковью была подвергнута пыткам и сожжена в Смитфилде

7

ladies in waiting – (уст.) фрейлины, статс-дамы

8

after their fashion – (разг.) так уж у них было заведено

9

some gave him rough speech – (уст.) некоторые ругали его

10

motionless man-at-arms – (уст.) неподвижный воин

11

presented arms with their halberds – (уст.) отсалютовали алебардами

12

Edward Tudor – Эдуард VI (1537–1553), король Англии с 1547 по 1553 г.

13

an’ it please thee – (уст.) с вашего позволения

14

her low degree – (уст.) она низкого звания (происхождения)

15

Lady Elizabeth – Елизавета (1533–1603), королева Англии с 1558 по 1603 г.

16

Lady Jane Grey – леди Джейн Грей (1537–1554), женщина, правившая Англией всего 9 дней в 1553 г., потом была заключена в тюрьму Марией I и казнена

17

Lady Mary – Мария Тюдор (1516–1558), королева Английская, дочь Генриха VIII и Екатерины Арагонской

18

Punch-and-Judy shows – кукольные представления для детей

19

that would not I mislike – (уст.) от этого и я бы не отказался

20

What dost thou make of this? – (уст.) Что ты об этом думаешь?

21

for what thou got’st me from his Highness – (уст.) за то, что мне из-за тебя попало от его высочества

22

took heart at once – (уст.) сразу воспрял духом

23

см. примечания автора в конце книги

24

a clerical band at the neck – (разг.) воротничок как у лиц духовного звания

25

I build thee a gibbet – (уст.) я вздерну тебя на висилице

26

I am none of theirs – (уст.) я им чужой

27

Sweet heaven grant it be so – (уст.) Слава благим небесам

28

Bedlam – первоначально больница им. Марии Вифлеемской, затем дом для умалишенных в Лондоне

29

Norfolk and Surrey – Томас Норфолк, герцог, и его сын, английский поэт Генри Суррей, 12 декабря 1546 г. были заключены в Тауэр по обвинению в государственной измене

30

inquire into his case afterward – (уст.) разбираться станут потом

31

what aileth thee – (уст.) что тебя печалит

32

Henry VIII – Генрих VIII (1491–1547), король Англии с 1509 по 1547 г., был женат шесть раз, двух жен казнил

33

am I undone indeed – (уст.) я точно пропал;


Скачать книгу