Скачать книгу
gave him rough speech – (уст.) некоторые ругали его
10
motionless man-at-arms – (уст.) неподвижный воин
11
presented arms with their halberds – (уст.) отсалютовали алебардами
12
Edward Tudor – Эдуард VI (1537–1553), король Англии с 1547 по 1553 г.
13
an’ it please thee – (уст.) с вашего позволения
<
Примечания
1
of the name of Canty – (уст.) по фамилии Кенти (canty = бойкий, веселый, живой)
2
was a sight to see – (разг.) представлял собой очень красивое зрелище
3
Prince of Wales – принц Уэльский, титул наследника престола
4
some think double as many – (уст.) некоторые полагают, что вдвое больше
5
London Bridge – Лондонский мост (не путать с Тауэрским мостом), знаменит благодаря старой детской песенке “London bridge is falling down”
6
Anne Askew – Энн Эскью (1521–1546), протестантка; из-за религиозных разногласий с католической церковью была подвергнута пыткам и сожжена в Смитфилде
7
ladies in waiting – (уст.) фрейлины, статс-дамы
8
after their fashion – (разг.) так уж у них было заведено
9
some gave him rough speech – (уст.) некоторые ругали его
10
motionless man-at-arms – (уст.) неподвижный воин
11
presented arms with their halberds – (уст.) отсалютовали алебардами
12
Edward Tudor – Эдуард VI (1537–1553), король Англии с 1547 по 1553 г.
13
an’ it please thee – (уст.) с вашего позволения
14
her low degree – (уст.) она низкого звания (происхождения)
15
Lady Elizabeth – Елизавета (1533–1603), королева Англии с 1558 по 1603 г.
16
Lady Jane Grey – леди Джейн Грей (1537–1554), женщина, правившая Англией всего 9 дней в 1553 г., потом была заключена в тюрьму Марией I и казнена
17
Lady Mary – Мария Тюдор (1516–1558), королева Английская, дочь Генриха VIII и Екатерины Арагонской
18
Punch-and-Judy shows – кукольные представления для детей
19
that would not I mislike – (уст.) от этого и я бы не отказался
20
What dost thou make of this? – (уст.) Что ты об этом думаешь?
21
for what thou got’st me from his Highness – (уст.) за то, что мне из-за тебя попало от его высочества
22
took heart at once – (уст.) сразу воспрял духом
23
см. примечания автора в конце книги
24
a clerical band at the neck – (разг.) воротничок как у лиц духовного звания
25
I build thee a gibbet – (уст.) я вздерну тебя на висилице
26
I am none of theirs – (уст.) я им чужой
27
Sweet heaven grant it be so – (уст.) Слава благим небесам
28
Bedlam – первоначально больница им. Марии Вифлеемской, затем дом для умалишенных в Лондоне
29
Norfolk and Surrey – Томас Норфолк, герцог, и его сын, английский поэт Генри Суррей, 12 декабря 1546 г. были заключены в Тауэр по обвинению в государственной измене
30
inquire into his case afterward – (уст.) разбираться станут потом
31
what aileth thee – (уст.) что тебя печалит
32
Henry VIII – Генрих VIII (1491–1547), король Англии с 1509 по 1547 г., был женат шесть раз, двух жен казнил