Культурология. Дайджест №2 / 2016. Ирина Галинская
В марте 1983 г. Артур Кёстлер покончил с собой в Лондоне, приняв смертельную дозу снотворного.
А. Кёстлер написал шесть романов и семь произведений документальной прозы. Четыре его романа и два тома автобиографии переведены на русский язык. Это романы «Слепящая тьма» (1941), «Приезд и отъезд» (1943), «Век вожделения» (1951), «Девушки по вызову» (1972). Романы были переведены в 1976, 2000 и 2003 гг. Первый том автобиографии «Небесная стрела», написанный в 1952 г., был переведен в 2002 г. Второй том «Незримые письмена» был создан в 1954 г., а русский перевод вышел также в 2002 г.
Роман «Слепящая тьма» («Darkness at Noon») писался в 1938–1940 гг. на немецком языке. В 1941 г. этот роман был переведен на английский язык и вышел в Лондоне. Роман посвящен описанию Большого террора 1936–1938 гг. в Советском Союзе. В тексте государство, где происходит действие, прямо не названо. Оно именуется Страной Победившей Революции. Книга рассказывает об уничтожении тех людей, которые эту революцию совершили.
Главный герой романа «Слепящая тьма» (авторское название «Мрак в полдень»), бывший народный комиссар, 50-летний мужчина Николай Рубцов арестован по подозрению в уклонении от руководящей линии партии. Он посажен в тюрьму и ждет решения своей судьбы. Находясь в тюрьме, Рубцов вспоминает свою жизнь и понимает, что с ним расправились точно так же, как он сам расправлялся с «уклонистами», и подозревает, что его ждет расстрел.
Литературные критики считают, что образ Николая Рубцова основан на судьбах в СССР Л.Б. Каменева, Г.Е. Зиновьева, Н.И. Бухарина или высланного из СССР Льва Троцкого. В воспоминаниях героя романа появляются: «старик с татарской ухмылкой», олицетворяющий Ленина, «усач с насмешливо циничными глазами» – Сталин, и «усатик со стеклянным взглядом», т.е. Гитлер.
В статье об этом романе А. Кёстлера английский писатель и публицист Джордж Оруэлл уверяет, что «автор глубоко пережил все, о чем пишет, а оттого способен придать написанному эстетическую значимость».
Роман А. Кёстлера «Век вожделения» («The Age of Longing», 1951) был переведен на русский язык дважды, причем второе издание получило название «Призрак грядущего». Местом действия романа является Париж, а время – начало 50‐х годов ХХ в. Один из главных персонажей этого романа, русский коммунист Федор Никитин, является атташе по культуре государства Свободное Содружество (т.е. Советский Союз). Впрочем, в действительности этот герой служит тайным агентом МГБ (т.е. КГБ) и должен составлять списки ученых, которые будут уничтожены, когда Свободное Содружество оккупирует Францию.
Молодая американка Хайди, приехавшая в Париж с отцом, влюбляется в Никитина и верит в грядущую оккупацию Франции. Она пытается призвать на помощь страны-союзницы, но «веселому Парижу», как пишет А. Кёстлер, вовсе нет дела до того, что его дни сочтены.
В романе «Век вожделения» утверждается, что французы, которые пережили немецкую оккупацию, не станут сопротивляться оккупации страной Свободное Содружество (т.е. СССР). Супруга профессора мадам Понтье произносит: «Если бы пришлось выбирать, я бы лучше сотню раз сплясала