Протухшие сумерки. Сборник мужских рассказов. Лайм о'Некк
/p>
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Об авторе
Лайм о’Некк родился 13 августа 1971 года, в городе Дублин, Ирландия. Мать русская. Отец ирландец, член коммунистической партии. В конце восьмидесятых, поверив Горбачеву, и возможно под влиянием матери семья Лайма переезжает в Москву.
Окончив медицинский институт, работал врачом, преподавал в Университете.
Писать начал давно, сначала стихи, позднее перешел к более серьезным вещам. Сейчас это в основном проза, короткие рассказы, в основе которых лежат вымышленные события с вымышленными персонажами. Привязываясь к конкретным местам и историческим фактам, создается подобие исторической реконструкции, во многом похожее на правду.
Особенность рассказов Лайма о’Некка – их амбивалентность. С одной стороны грубый мужской юмор на грани приличия (а порой и за гранью), с другой – глубокие размышления о любви, семье, смысле жизни.
От переводчика
С Лаймом о’Некком меня свела судьба в институте. Рыжий, обаятельный, беспардонно самоуверенный, он всегда был душой наших студенческих вечеринок. Его саркастический взгляд на обитателей окружающего мира в сочетании с постоянной рефлексией сделали его потрясающим рассказчиком, всегда находящимся в центре внимания. Поэтому, когда он бросил пить, мы были крайне раздосадованы. К счастью для нас, но не для Лаймовой печени, это продолжалось недолго.
После ординатуры наши дороги разошлись. Но в жизни людей так часто подстерегают удивительные события, что Белый кролик с карманными часами, выскочивший перед Алисой, возможно, вовсе не был плодом ее воображения. По крайней мере, встретить Лайма в Австралии, где меня прельстила природа, изобилующая эндемиками, было столь же невероятно. Еще более невероятным событием показалась мне книга, первая часть которой состояла наполовину из хорошо знакомых застольных баек времен нашей юности. Но чтобы поднять градус абсурда до невиданных высот, Лайм написал ее на английском, снабдив русским цитатами.
В общем, в результате нашей бурной встречи с воспоминаниями и текилой, Лайм заручился моим обещанием перевести книгу на русский. Надо сказать, что ни один текст не доводилось мне переводить с таким наслаждением. Впрочем, судить о прочитанном, конечно, уважаемому читателю.
Часть первая. Alter Ego
Белая известь
Зовите меня Лайм1. Моя семья имеет ирландские корни, и папаша вытащил это староанглийское имя из каких-то одному ему ведомых ментальных помоек. Оно означает «светлый как известь». Кому пришло в голову сравнить блондина-альбиноса с известью, я не знаю. Но когда меня, огненно-рыжего, весело-веснушчатого одноглазого парня спрашивают, что меня объединяет с кислым тропическим фруктом, я обычно отвечаю: – Ничего. Просто я светлый как известь.
В Университете у всех были клички. Мне повезло больше, чем Марку Шейнину, которого прозвали «Шейкин-маткин». Причем любимым развлечением было разбить прозвище на части и кричать через всю аудиторию: «Эй, Шейкин…» И чуть позже с нажимом: «Маткин».
Мне по жизни повезло. Когда божья длань взрывала в моей руке пузырек с самодельным порохом, я мог и без головы остаться, но откупился глазом и тремя фалангами. И при этом я не «Циклоп», не «Кутузов» и даже не «Одноглазый пукер», а достойный уважения «Глазка Рейнджерс». Но я до сих пор не могу понять, какое отношение моя кривая ирландская морда имеет к шотландскому футбольному клубу из Глазго.
Дедушка
В Дублине мы жили на Уэстленд Роу, неподалеку от собора святого Андрея. Медицинские школы Тринити колледжа и склеп Доминика Корригана2 предопределили мою профессию. Я решил учиться на врача. Но тут вмешалась карма моего дедушки по материнской линии, и вместо Тринити колледжа я попал во второй Московский ордена Ленина Государственный Медицинский Институт имени Николая Ивановича Пирогова.
Дед мой русский. Богатырь. Кузнец. Руками клал быка на землю. Во время войны работал на металлургическом заводе. На фронт их не пускали – они круглые сутки варили броню для танков. Когда фашисты подошли к Москве, дед не выдержал, бросил завод и записался в ополчение.
Ему выдали противотанковую винтовку и саперную лопатку. Лопаткой дед выкопал себе небольшой окоп, а винтовкой начал целиться в немецкий танк, оказавшийся поблизости. Танк заметил дедушку и тоже начал в него целится. Выстрелы прозвучали одновременно. Я думаю, что моя удача досталась мне от дедушки. Танк остановился и начал чадно и жарко гореть. Дедушка, с простреленной шеей и рукой, контуженный тоннами земли в своем маленьком окопчике, отдыхал несколько часов без сознания, пока его не нашел лейтенант СМЕРШ, расстреливающий на месте дезертиров и симулянтов. Но вид у деда был геройский, так что лейтенант не стал его расстреливать,
1
Намек на произведение Германа Мелвилла «Моби Дик». Здесь и далее примечания переводчика
2
Знаменитый ирландский врач. (Sir Dominic John CORRIGAN) (1802—1880)