2000 английских пословиц и поговорок от А до Я. Павел Рассохин

2000 английских пословиц и поговорок от А до Я - Павел Рассохин


Скачать книгу
есть прилив, то должен быть и отлив – Every flow must have its ebb

      Если знают трое, то узнают все – When three know it, all know it

      Если меня один раз обманули – позор обманщику; если меня дважды обманули – позор мне – If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me

      Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем – If we can’t as we would, we must do as we can

      Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь – If you cannot have the best, make the best of what you have

      Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков – If the sky falls, we shall catch larks

      Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга – Better some of the pudding than none of the pie

      Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела – If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan

      Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует – If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow

      Если осел ревет, не реви в ответ на него по – ослиному – If an ass bray at you, don’t bray at him

      Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь – If you run after two hares, you will catch neither

      Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь – If you try to please all, you will please none

      Если рано начинаешь, то легче и быстрее проходишь все этапы работы – Early start makes easy stages

      Если слепой поведет слепого, то оба свалятся в канаву – If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch

      Если сомневаешься, то ничего не делай – When in doubt do nothing

      Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала – If at first you don’t succeed, try, try, try again

      Если стараться угодить всем, не угодишь никому – If you try to please all you will please none

      Если танцуешь, то и скрипачу платить должен – If you dance you must pay the fiddler

      Если уж делать что-то, то делать хорошо – What is worth doing is worth doing well

      Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам – If you want a thing well done, do it yourself

      Если шапка впору, то носи ее – If the cap fits, wear it

      Есть время говорить и время молчать – There is a time to speak and a time to be silent

      Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает – Pigs grunt about everything and nothing

      Ешь в день по яблоку, и тебе никогда не понадобится врач – An apple a day keeps the doctor away

      Ешь вволю, а пей в меру – Eat with pleasure, drink with measure

      Еще будет завтрашний день – Tomorrow is another day

      Еще жив старый пес – There is life in the old dog yet

      Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего – себе – A covetous man is good to none but worst to himself

      Жалок тот, кто радости не знает – It is a sad heart that never rejoices

      Жалость сродни любви – Pity is akin to love

      Желание – отец мысли – The wish is father to the thought

      Желания подпитываются отсрочкой выполнения – Desires are nourished by delays

      Желанный, как вода в туфлях – As welcome as water in one’s shoes

      Желанный, как цветы в мае – As welcome as flowers in may

      Железная рука в бархатной перчатке – Iron hand (или fist) in a velvet glove

      Желудок не заполнишь красивыми словами – The belly is not filled with fair words

      Желудок носит ноги – The belly carries legs

      Жена портного одета хуже всех – The tailor’s wife is the worst clad

      Жена сапожника обута хуже всех – The cobbler’s wife is the worst shod

      Жена Цезаря должна быть вне подозрений – Ceaser’s wife must be beyond suspicion

      Живи и другим позволяй жить – Live and let live

      Живи и учись – Live and learn

      Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить – Live not to eat, but eat to live

      Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями – Those who live in glass houses should not throw stones

      Жизненный опыт – мать


Скачать книгу