Этот неподражаемый Дживс! / The Inimitable Jeeves. Пелам Гренвилл Вудхаус
align="center">
12
the Ritz – «Ритц» (название отеля)
13
tea-and-bun shop – закусочная, кафе
14
got all flustered with gratification – расплылся от удовольствия
15
steak-pudding – мясной пуддинг
16
female poisoner – отравительница
17
subscription dance – благотворительные танцы
18
Camberwell – Камберуэлл (район в южной части Лондона)
19
what I might have missed – чего бы я мог лишиться
20
stated the case to him – изложил ему дело
21
Pounceby Gardens – Паунсби Гарденз
22
partly that – отчасти
23
Sporting Times – «Спортивные ведомости»
24
Direct Suggestion – непосредственное внушение
25
class distinctions Примечания 1 Jeeves Exerts the Old Cerebellum – Дживз шевелит мозгами 2 the Balkans – Балканы 3 Privateer – Флибустьер (кличка лошади) 4 Little – Литл 5 Bingo – Бинго 6 Mortimer – Мортимер 7 ran into – столкнулся с 8 Bertie – Берти 9 I dropped the subject – я оставил эту тему 10 by the Serpentine – у Серпентина 11 Mabel – Мэйбл 12 the Ritz – «Ритц» (название отеля) 13 tea-and-bun shop – закусочная, кафе 14 got all flustered with gratification – расплылся от удовольствия 15 steak-pudding – мясной пуддинг 16 female poisoner – отравительница 17 subscription dance – благотворительные танцы 18 Camberwell – Камберуэлл (район в южной части Лондона) 19 what I might have missed – чего бы я мог лишиться 20 stated the case to him – изложил ему дело 21 Pounceby Gardens – Паунсби Гарденз 22 partly that – отчасти 23 24 Direct Suggestion – непосредственное внушение 25 class distinctions – классовое неравенство 26 Rosie M. Banks – Рози М.Бэнкс 27 28 Strathmorlick – Стартморлик 29 clergyman's throat – воспаление голосовых связок 30 clear soup – бульон 31 arrowroot – аррорут (крахмал, изготовленный из маранты, тропического растения из Южной Америки) 32 entrées – первые блюда (франц.) 33 big scene – главный эпизод 34 Claude – Клод 35 let me down – бросить меня 36 Cheerio! – Пока-пока! 37 Aunt Agatha – тётя Агата 38 pen-name – псевдоним 39 air-raids – воздушные налёты 40 Jane – Джейн 41 to butt in – лезть не в свое дело 42 fiancée – невеста 43 speaks her mind – высказывается 44 at Giro’s