Этот неподражаемый Дживс! / The Inimitable Jeeves. Пелам Гренвилл Вудхаус

Этот неподражаемый Дживс! / The Inimitable Jeeves - Пелам Гренвилл Вудхаус


Скачать книгу
I said, for Bingo’s hatred for the country was well known. “And where?”

      “Down in Hampshire, at a place called Ditteredge[80].”

      “No, really? I know some people who’ve got a house there. The Glossops[81]. Have you met them?”

      “Why, that’s where I’m staying!” said young Bingo. “I’m tutoring the Glossop kid.”

      “What for?” I said. I couldn’t see young Bingo as a tutor. Though, of course, he got a degree at Oxford.

      “What for? For money, of course! An absolute champion came last in the second race at Haydock Park[82],” said young Bingo, with some bitterness, “and I dropped my entire month’s allowance. I went to the agents and got a job. I’ve been down there three weeks.”

      “I haven’t met the Glossop kid.”

      “Don’t!” advised Bingo, briefly.

      “The only one of the family I really know is the girl.”

      I had hardly spoken these words when the most extraordinary change came over young Bingo’s face. His eyes bulged, his cheeks flushed, and his Adam’s apple[83] hopped about like one of those rubber balls on the top of the fountain in a shooting-gallery[84].

      “Oh, Bertie!” he said, in a strangled sort of voice.

      I looked at the poor guy anxiously. I knew that he was always falling in love with someone, but it didn’t seem possible that even he could have fallen in love with Honoria Glossop[85]. To me the girl was simply nothing more nor less than a pot of poison. One of those dashed large, brainy, strenuous, dynamic girls you see so many of these days. She had been at Girton[86], where, in addition to enlarging her brain to the most frightful extent, she had gone in for every kind of sport and developed the physique of a wrestler. The effect she had on me whenever she appeared was to make me want to slide into a cellar and lie low till she went away.

      But there was no mistaking it. The love light was in the blighter’s eyes.

      “I worship her, Bertie! I worship the very ground she treads on!” continued the patient, in a loud, penetrating voice. Fred Thompson and one or two fellows had come in, and McGarry, the fellow behind the bar, was listening very attentively. But Bingo did not care. He always reminds me of the hero of a musical comedy who takes the centre of the stage, gathers the boys round him in a circle, and tells them all about his love at the top of his voice.

      “Have you told her?”

      “No, I haven’t the nerve[87]. But we walk together in the garden most evenings, and it sometimes seems to me that there is a look in her eyes.”

      “I know that look. Like a sergeant-major.”

      “Nothing of the kind! Like a tender goddess.”

      “Half a second, old thing[88],” I said. “Are you sure we’re talking about the same girl? The one I mean is Honoria. Perhaps there’s a younger sister or something I’ve not heard of?”

      “Her name is Honoria,” bawled Bingo reverently.

      “And she reminds you a tender goddess?”

      “She does.”

      “God bless you!” I said.

      “She walks in beauty like the night of cloudless climes and starry skies; and all that’s best of dark and bright meet in her aspect and her eyes. Another bit of bread and cheese,” he said to the lad behind the bar.

      “You’re keeping your strength up[89],” I said.

      “This is my lunch. I’ve got to meet Oswald[90] at Waterloo at one-fifteen, to catch the train back. I brought him up to town to see the dentist.”

      “Oswald? Is that the kid?”

      “Yes. Very pestilential.”

      “Pestilential! That reminds me, I’m lunching with my Aunt Agatha. I’ll have to run away, or I’ll be late.”

      I hadn’t seen Aunt Agatha since that little affair of the pearls; and, while I didn’t anticipate any great pleasure from eating something in her society, I must say that there was one topic of conversation I felt confident she wouldn’t touch on, and that was the subject of my matrimonial future.

      But I don’t understand women. At all. We’d hardly exchanged a word about the weather, when she told me:

      “Bertie,” she said, “I’ve been thinking again about you and how necessary it is that you should get married. I admit that I was dreadfully mistaken in my opinion of that terrible, hypocritical girl at Roville, but this time there is no danger of an error. By great good luck I have found the very wife for you, a girl whom I have only recently met, but whose family is above suspicion. She has plenty of money, too, though that does not matter in your case. The great point is that she is strong, self-reliant and sensible, and will counterbalance the deficiencies and weaknesses of your character. She has met you; and, while there is naturally much in you of which she disapproves, she does not dislike you. I know this, for I have talked to her—guardedly, of course—and I am sure you have only to make the first advance—”

      “Who is it?” I would have said it long before, but the shock had made me swallow a bit of roll the wrong way. “Who is it?”

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Jeeves Exerts the Old Cerebellum – Дживз шевелит мозгами

      2

      the Balkans – Балканы

      3

      Privateer – Флибустьер (кличка лошади)

      4

      Little – Литл

      5

      Bingo – Бинго

      6

      Mortimer


Скачать книгу

<p>80</p>

Ditteredge – Диттеридж

<p>81</p>

the Glossops – Глоссопы

<p>82</p>

Haydock Park – Хэйдокский парк

<p>83</p>

Adam's apple – адамово яблоко, кадык

<p>84</p>

shooting-gallery – тир

<p>85</p>

Honoria Glossop – Гонория Глоссоп

<p>86</p>

Girton – Гиртон (один из колледжей Кембриджского цниерситета)

<p>87</p>

I haven't the nerve – я не смею

<p>88</p>

old thing – старина

<p>89</p>

you're keeping your strength up – ты набираешься сил

<p>90</p>

Oswald – Освальд