Добывайки на реке. Мэри Нортон
миссис Мей. – Я думала, вы слышали об этом. Даже полисмен был в него втянут… вы помните Эрни Ранэйкра? Вся деревня только об этом и говорила. Кухарка и садовник каким-то образом пронюхали о добывайках и решили выкурить их из дома, для чего пригласили местного крысолова и послали сюда за Томом и его хорьком. Он был тогда ещё мальчик, внук лесника, лишь ненамного старше нас с братом.
Миссис Мей внезапно повернулась к поверенному:
– Да не могли вы не слышать обо всём этом!
Мистер Зловрединг нахмурился. В памяти стали всплывать какие-то смутные слухи… какая-то глупая история, приключившаяся в Фэрбанксе: кухарка по имени Дайвер или Драйвер, пропажа каких-то вещей из горки в гостиной…
– Что-то связанное с золотыми часами с изумрудами, да?
– Да, потому-то они и послали за полисменом.
– Но, – мистер Зловрединг ещё сильнее нахмурился, – эта женщина, Дайвер или…
– Драйвер. Именно так её звали.
– И этот садовник… Вы хотите сказать, что они верили, будто эти человечки существуют на самом деле?
– По-видимому, так, – ответила миссис Мей, – иначе они не стали бы заваривать всю эту кашу.
– И что же произошло? Их поймали? Нет-нет, я не это имел в виду! Я имел в виду – чем они оказались? Верно, мышами?
– Меня в то время не было в Фэрбанксе, но, по словам брата, добывайки выбрались из дома в самый последний момент через решётку в подвальном окошечке… знаете, такие отверстия в кирпичной кладке, которые делают для вентиляции. Они пробежали через фруктовый сад, поднялись по склону холма и ушли в поля.
Миссис Мей оглянулась по сторонам: сумерки сгущались всё больше.
– Кто-нибудь их видел? – спросил мистер Зловрединг.
– Нет.
Поверенный кинул быстрый взгляд на окутанные туманом склоны: тонувшие в полумраке леса позади бледных полей казались совсем чёрными, – и заключил:
– Белки, вот что это такое было скорее всего.
– Возможно, – не стала спорить миссис Мей и отошла от него к пристроенной к дому прачечной, туда, где утром рабочие отрыли водосточную трубу. – По-моему, эта труба достаточно широкая, чтобы использовать её в качестве канализационной.
– Широкая – да, – согласился мистер Зловрединг, глядя на глиняные секции трубы, – но санитарный инспектор ни за что этого не допустит: все сточные трубы в этих краях идут прямиком в реку. Нет, боюсь, вам придётся поставить очистной бак.
– Так для чего тогда была эта труба?
Мистер Зловрединг кивнул на прачечную.
– Для воды от стирки и, возможно, из судомойни. – И, взглянув на часы, предложил: – Подвезти вас? Уже довольно поздно.
– Вы очень любезны, – поблагодарила миссис Мей, в то время как они шли обратно к двери.
– Это просто неслыханно, – возвращаясь к их разговору, сказал мистер Зловрединг, опуская руку на щеколду.
– Согласна с вами.
– Я имею в виду – дойти до того, чтобы вызывать