Пока смерть не разлучит нас. Мэри Джонстон
сударыня, – сказал я. – Вам нечего бояться. Я покорнейше прошу вас встать.
Она встала, часто дыша, но не проронила ни слова.
– Уже поздно и вы утомлены. Вот ваша комната. Надеюсь, вы будете хорошо спать. Спокойной ночи.
Я поклонился, она ответила мне реверансом.
– Спокойной ночи, – промолвила она.
По пути к двери жена моя прошла близ стены, где висело мое оружие. Был там один маленький кинжал – она тут же его углядела и, придвинувшись на миг к стене, попыталась украдкой снять. Однако она не сумела понять, как он крепится, и уже шла дальше, к своей двери, когда я пересек комнату, вынул кинжальчик из крепления и протянул его ей с улыбкой и поклоном.
– Изнутри дверь запирается на засовы, – заметил я. – Еще раз желаю вам спокойной ночи.
– Спокойной ночи, – ответила она и, войдя в комнату, затворила за собой дверь. Через мгновение я услышал лязг засовов.
Глава V, в которой женщина добивается своего
Спустя десять дней Ролф, плывя на лодке вниз по реке, пристал к моему причалу, увидел там меня, и мы вместе начали подниматься к дому.
– Я не видал тебя с тех самых пор, как ты высмеял мой совет и все же ему последовал, – сказал он. – Итак, мой женившийся Бенедикт28, где же твоя жена?
– Она в доме.
– Ах да! Ведь сейчас время ужина. Я надеюсь, она хорошо готовит?
– Она не готовит, – сухо ответил я. – Для стряпни я нанял бабушку Коттон.
Ролф бросил на меня пристальный взгляд.
– О боги, на тебе новый камзол! Стало быть, она мастерица шить?
– Возможно, – отвечал я. – Я ее за этим занятием ни разу не видел и не могу судить. А камзол мне сшил портной из Флауэрдью.
Тут мы достигли ровной лужайки перед домом.
– Розы! – воскликнул он. – Я вижу длинный ряд свежепосаженных роз! Ого, да здесь еще и беседка, увитая плющом! И скамейка под орехом-пеканом! С каких это пор ты, Рэйф, занялся садоводством?
– Это все Дикон. Старается доставить удовольствие своей госпоже.
– Которая не шьет, не готовит и не трудится в саду? Что же она делает?
– Срывает эти розы, – ответил я. – Входи, Джон.
Когда мы вошли, он изумленно огляделся, вскричал:
– Приют Акразии29! Право, Рэйф, ты новый Гюйон! – и рассмеялся.
День клонился к вечеру, в раскрытую дверь лились косые лучи солнца, рисуя золотые полоски на полу и стенах. И то и другое изменилось неузнаваемо: темное сучковатое дерево исчезло под ковром из папоротника и душистых листьев дикого винограда с глянцевитой зеленью, усыпанной лиловыми ягодами. Всюду стояли цветы: лиловые, красные, желтые. При нашем появлении женщина, сидевшая дотоле у камина, встала.
– Силы небесные! – вскричал Ролф. – Неужто тебя угораздило взять в жены арапку?
– Это Анджела, она из здешних негров, – сказал я. – Я купил ее на днях у Уильяма Пирса. Мистрис Перси пожелала иметь служанку.
Негритянка
28
Герой комедии У. Шекспира «Много шума из ничего», убежденный холостяк, который в конце концов все-таки женился.
29
Акразия – чародейка в поэме Э. Спенсера «Королева фей».