Notes to Shakespeare, Volume III: The Tragedies. Samuel Johnson

Notes to Shakespeare, Volume III: The Tragedies - Samuel Johnson


Скачать книгу
(314,4) prize their hours] In the first edition it is, prize their hours. I know not who corrected it [to prize their honours]. A modern editor, who had made such an improvement, would have spent half a page in ostentation of his sagacity.

      I.vi.36 (317,6) Ransoming him, or pitying] i.e. remitting his ransom.

      I.vi.61 (318,8) swords advanc'd] That is, swords lifted high.

      I.vi.83 (319,9) Please you to march,/And four shall quickly draw out my command,/Which men are best inclin'd] I cannot but suspect this passage of corruption. Why should they march, that four might select those that were best inclin'd? How would their inclinations be known? Who were the four that should select them? Perhaps, we may read,

      —Please you to march,

      And fear shall quickly draw out of my command,

      Which men are least inclin'd.

      It is easy to conceive that, by a little negligence, fear might be changed to four, and least to best. Let us march, and that fear which incites desertion will free my army from cowards. (see 1765, VI, 512, 1)

      I.viii.11 (320,1) Wert thou the Hector,/That was the whip of your bragg'd progeny] The Romans boasted themselves descended from the Trojans, how then was Hector the whip of their progeny? It must mean the whip with which the Trojans scourged the Greeks, which cannot be but by a very unusual construction, or the authour must have forgotten the original of the Romans; unless whip has some meaning which includes advantage or superiority, as we say, he has the whip-hand, for he has the advantage.

      I.viii.14 (321,2) you have sham'd me/In your condemned seconds] For condemned, we may read contemned. You have, to my shane, sent me help which I despise.

      I.ix.12 (321,4) Here is the steed, we the caparisons!] This is an odd encomium. The meaning is, this man performed the action, and we only filled up the show.

      I.ii.14 (322,5) a charter to extol] A privilege to praise her own son.

      I.ix.29 (322,6) Should they not] That is, not be remembered.

      I.ix.72 (325,9) To the fairness of any power] [Fairness, for utmost. WARE.] I know not how fairness can mean utmost. When two engage on equal terms, we say it is fair; fairness may therefore be equality; in proportion equal to my power.

      I.ix.76 (325,1) The best] The chief men of Corioli.

      I.x.5 (326,3) Being a Volsce, be that I am] It may be just observed, that Shakespeare calls the Volsci, Volsces, which the modern editors have changed to the modern termination [Volscian]. I mention it here, because here the change has spoiled the measure. Being a Volsce, be that I am. Condition. [Steevans restored Volsce in the text.]

      I.x.17 (326,2) My valour's poison'd,/With only suffering stain by him, for him/ Shall flie out of itself] To mischief him, my valour should deviate from its own native generosity.

      I.x.25 (327,4) At home, upon my brother's guard] In my own house, with my brother posted to protect him.

      II.i.8 (328,5) Pray you, who does the wolf love?] When the tribune, in reply to Menenius's remark, on the people's hate of Coriolanus, had observed that even beasts know their friends, Menenius asks, whom does the wolf love? implying that there are beasts which love nobody, and that among those beasts are the people.

      II.i.43 (329,6) towards the napes of your necks] With allusion to the fable, which says, that every man has a bag hanging before him, in which he puts his neighbour's faults, and another behind him, in which he stows his own.

      II.i.56 (330,7) one that converses more with the buttock of the night, than with the forehead of the morning] Rather a late lier down than an early riser.

      II.i.84 (330,1) set up the bloody flag against all patience] That is, declare war against patience. There is not wit enough in this satire to recompense its grossness.

      II.i.105 (331,2) herdsmen of beastly Plebeians] As kings are called [Greek: poimenes laon].

      II.i.115 (331,3) Take my cap, Jupiter, and I thank thee] [W: cup] Shakespeare so often mentions throwing up caps in this play, that Menenius may be well enough supposed to throw up his cap in thanks to Jupiter.

      II.i.146 (333,4) possest of this?] Possest, in our authour's language, is fully informed.

      II.i.178 (334,6) Which being advanc'd, declines] Volumnia, in her boasting strain, says, that her son to kill his enemy, has nothing to do but to lift his hand up and let it fall.

      II.i.232 (337,3) Commit the war of white and damask, in/Their nicely gawded cheeks] [W: wars] Has the commentator never heard of roses contending with lilies for the empire of a lady's cheek? The opposition of colours, though not the commixture, may be called a war.

      II.i.235 (338,1) As if that whatsoever God] That is, as if that God who leads him, whatsoever God he be.

      II.i.241 (338,2) From where he should begin, and end] Perhaps it should be read,

      From where he should begin t'an end.—

      II.i.247 (338,3) As he is proud to do't] [I should rather think the author wrote prone: because the common reading is scarce sense or English. WARBURTON.] Proud to do, is the same as, proud of doing, very plain sense, and very common English.

      II.i.285 (340,4) carry with us ears and eyes] That is, let us observe what passes, but keep our hearts fixed on our design of crushing Coriolanus.

      II.ii.19 (340,5) he wav'd indifferently] That is, he would wave indifferently.

      II.ii.29 (341,6) supple and courteous to the people; bonnetted] The sense, I think, requires that we should read, unbonnetted. Who have risen only by pulling off their hats to the people. Bonnetted may relate to people, but not without harshness.

      II.ii.57 (342,7) Your loving motion toward the common body] Your kind interposition with the common people.

      II.ii.64 (342,9) That's off, that's off] That is, that is nothing to the purpose.

      II.ii.82 (343,1) how can he flatter] The reasoning of Menenius is this: How can he be expected to practice flattery to others, who abhors it so much, that he cannot bear it even when offered to himself.

      II.ii.92 (343,2) When Tarquin made a head for Rome] When Tarquin, who had been expelled, raised a power to recover Rome.

      II.ii.113 (344,6) every motion/Was tim'd with dying cries] The cries of the slaughter'd regularly followed his motions, as musick and a dancer accompany each ether.

      II.ii.115 (345,7) The mortal gate] The gate that was made the scene of death.

      II.ii.127 (345,8) He cannot but with measure fit the honours] That is, no honour will be too great far him; he will show a mind equal to any elevation.

      II.ii.131 (345,1)

      rewards

      His deeds with doing them; and is content

      To spend his time, to end it]

      I know not whether my conceit will be approved, but I cannot forbear to think that our author wrote thus.

      —he rewards

      His deeds with doing them, and is content

      To spend his time, to spend it.

      To do great acts, for the sake of doing them; to spend his life, for the sake of spending it.

      II.iii.4 (348,2) We have power in ourselves to do it, but it is a power that we have no power to do] [Warburton saw this as "a ridicule on the Augustine manner of defining free-will."] A ridicule may be intended, but the sense is clear enough. Power first signifies natural power or force, and then moral power or right. Davies has used the same word with great variety of meaning.

      Use


Скачать книгу