Осака в снегу. Adelina An

Осака в снегу - Adelina An


Скачать книгу
под Korn? – недовольно пробурчала Кана, закрывая дверь. Да спокойно! По моему, Korn – это лучшая колыбельная, особенно тот альбом, в котором песни Evolution и Starting Over…

      Почему я такая жалкая? Совершенно не умею сражаться. Действительно, рано я сдалась.

      Поднявшись с кровати, я натянула джинсы и майку, быстро расчесалась и выглянула из комнаты. В гостиной Кана-чан что-то готовила, а Мио, сидя на столе, смотрела по телику Клинику.

      – Нодока, ты куда-то собралась? – удивленно спросила Канаме.

      – К отцу.

      – Но ведь там же дождь..

      – Ничего, – бросила я уже из прихожей, – Я возьму зонтик.

      Из своей комнаты выглянул Ичиго.

      – Может, тебя на машине подбросить?

      Я улыбнулась: неужели он и правда обо мне заботится?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Танабата – Фестиваль Звезд, проводится 7 июля. Согласно легенде, в эту ночь звезды Пастуха (Альтаир) и Пряхи (Вега), обычно разделенные Млечным Путем, встречаются. В ночь фестиваля японцы загадывают желания, пишут их на узких полосках бумаги – Танзаки – и развешивают на бамбуковом деревце.

      2

      Юката – летнее кимоно

      3

      Онэ – обращение к сестре, чан – к младшей, => получается Младшая Сестра Нодока.

      4

      Вообще-то, в Японии учебный год начинается весной, но в некоторых учебных заведениях иностранные студенты имеют право сдавать тестирование в удобное для них время, согласовывая его с подготовительными или языковыми курсами.

      5

      Раньше татуировки делали только члены якудза

      6

      Хоня – в переводе значит книжная полка

      7

      Блюдо, сходное с пловом. Варёный рис обжаривается на масле с кусочками рубленой свинины, куриного мяса, яиц, овощей или морепродуктов. В название блюда в общепите добавляется уточнение, указывающее на основной (помимо риса). Эби тяхан – с креветками

      8

      Ямабираки – фестиваль 1-ого июля, празднование открытия сезона восхождения на Фудзи.

      9

      Хачико – типичное прозвище для домашнего питомца, например, собаки

      10

      Имото – дословно переводится как «чужая сестра». В данном контексте обращение к Нодоке.

      11

      Онэ-сама – обращение к старшей сестре. В данном случае используется просто как шутка.

      12

      Химе – при�


Скачать книгу