Властелин Колец. Джон Роналд Руэл Толкин

Властелин Колец - Джон Роналд Руэл Толкин


Скачать книгу
мои уроки эльфийского, – проворчал Бильбо. – По крайней мере сочетание «дун-адан» ты должен был бы знать. Оно означает: Человек с Запада, Нуменорец. Ладно, сейчас ведь не урок. – Он повернулся к Арагорну. – Где же ты был, друг мой? Почему не пришел на пир? Леди Арвен я там видел…

      Арагорн печально вздохнул.

      – Знаю, – произнес он. – Мне было не до веселья. Из Пустоземья неожиданно вернулись Элладан с Элрохиром и принесли важные новости. Я говорил с ними.

      – Вот и хорошо, – ворчливо проговорил Бильбо, – новости ты услышал, значит, можешь уделить и мне минутку. Элронд ждет к концу вечера новую песню, а у меня там не все гладко. Давай-ка отойдем в уголок и пошлифуем ее немножко.

      – Конечно, – улыбнулся Арагорн, – дай только посмотреть слова.

      Сэма одолел сон, и Фродо на время оказался предоставлен самому себе. Он даже почувствовал некоторое одиночество, несмотря на многолюдье вокруг. Но ближайшие его соседи молчали, поглощенные гармонией звучавших в зале голосов и музыки, и Фродо тоже невольно стал прислушиваться.

      Нельзя сказать, чтобы он все понимал, но чарующие звуки быстро захватили внимание, и скоро хоббиту стало казаться, что слова наполняются смыслом, за ними встают видения дальних стран, образы удивительных вещей, о которых он раньше и не помышлял вовсе; освещенный пламенем камина зал словно заткался золотистым туманом, колыхавшимся над белейшей пеной мерно вздыхающих на краю мира лазоревых морей. Музыка завораживала, навевала грезы, и вот уже бесконечная река серебряных звуков потекла над ним, непостижимая в многозначных глубинах, подхватила и понесла на вечных волнах. Со счастливой улыбкой Фродо отдался волшебному потоку и канул в сон. Музыка и там не оставила его, сначала обернувшись бегущей водой, а потом неожиданно – знакомым голосом Бильбо, нараспев читающим стихи. Поначалу смысл ускользал от Фродо, но вскоре слова прояснились, и он стал слушать.

      Для странствий судно создавал

      Скиталец вод Эарендил;

      Он прочный остов воздвигал,

      Борта и мачты возводил,

      Ткал паруса из серебра,

      Крепил огни – светить в пути;

      Подобьем лебедя была

      Резная грудь его ладьи.

      В доспехи древних королей

      Он облачил могучий стан.

      С ним щит, священной вязью рун

      Хранящий странника от ран;

      С ним верный лук – драконий рог

      И стрел эбеновых колчан;

      С ним жаркий меч, что до времен

      Укрыт в холодный халцедон.

      Пером орла украшен был

      Алмазный шлем, высок и крут,

      И в такт дыханью на груди

      Переливался изумруд.

      И он, покинув берега,

      Блуждал в неведомой дали,

      Скитаясь в колдовских краях,

      Куда пути его легли;

      Он уводил свою ладью

      Прочь от враждебных берегов,

      От скрежетанья ломких льдов

      И от обугленных песков.

      Привел


Скачать книгу