Миг и вечность. История одной жизни и наблюдения за жизнью всего человечества. Том 8. Часть 12. Диалог и столкновение цивилизаций. Евгений Бажанов

Миг и вечность. История одной жизни и наблюдения за жизнью всего человечества. Том 8. Часть 12. Диалог и столкновение цивилизаций - Евгений Бажанов


Скачать книгу
говорила на блестящем английском языке, с искусством телевизионного диктора, в-четвертых, всех поразило содержание.

      Более двух часов вокруг Натулькиного выступления велись интенсивные дебаты. Присутствующие корейцы и американцы разделились даже на два лагеря: одни высказывали сомнения в Натулькином прогнозе относительно будущего КНДР, другие горячо поддерживали тезисы моей умнички.

      Натулька сама дала отповедь несогласным, а потом еще вмешался и я. В итоге оппоненты были посрамлены и оправдывались, что не совсем правильно поняли Натульку. Ведь Наташка предсказывает не неожиданный развал северокорейского режима, а очень сложный и длительный переходный период от тоталитаризма к более современному способу управления.

      Хвалили зайчика вовсю, и он вернулся в номер очень польщенный. И сказал: «Я, как в “Пигмалионе”, жду комплиментов после бенефиса. А ты, мой тренер, даже не соизволишь отметить мой вклад в общий успех». Я тут же исправил положение. И еще мы долго смеялись, вспоминая вечер накануне наших выступлений. Мы шли по коридору гостиницы и фактически из-за каждой двери неслись вопли на ломанном английском языке – это участники конференции из азиатских стран репетировали свои предстоящие доклады. Когда вернулись в свой номер, я стал критиковать Натулю за то, что она не репетирует собственный доклад. «Надо отшлифовать и произношение, и интонацию, и сами тезисы», – призывал я супругу. Она лишь отмахивалась от моих приставаний.

      И вот начинается утреннее заседание. Ведущий объявляет, что первым выступает японский профессор К. Профессор, коверкая звуки и слова, громогласно приветствует собравшихся, но тут же затихает, сдувается и клюет носом. После некоторой паузы, собрав волю в кулак, он возобновляет чтение доклада, не отрывая глаз от письменного текста. Но голос его опять ослабевает, а голова опускается и, наконец, с шумом ударяется о стол. Явный конфуз. Ведущий оправдывает японского светилу науки: «Профессор К. только что с самолета, разница во времени, в Японии другое время».

      А Натуля, которую посадили напротив меня за круглым столом, лукаво улыбается и подмигивает, ну что, мол, критикан. А комедийная ситуация продолжает набирать обороты. Профессор К. раз за разом пытается проснуться и начать говорить, но опять роняет голову на стол и замолкает. Слышится его похрапывание. В конце концов ведущий предлагает японцу для начала адаптироваться к вашингтонскому времени, а потом выступать. Передает слово южнокорейскому ученому. Тот явно пребывает в хорошей спортивной форме, с места в карьер начинает зычно декламировать отрепетированный накануне доклад. Но… что он говорит – понять невозможно. Вроде бы речь похожа на английскую. Но акцент таков, что смысл слов никому непонятен. Натулька вновь подмигивает мне.

      Вечером я извиняюсь перед Наташенькой за критику в преддверии ее выступления – она действительно потрясла присутствующих идеальным произношением, изящной манерой изложения материала, глубиной мыслей, убедительностью аргументов.

      Вскоре


Скачать книгу