Celtic Literature. Arnold Matthew

Celtic Literature - Arnold Matthew


Скачать книгу
suggestions in the following pages have any truth, we English, alien and uncongenial to our Celtic partners as we may have hitherto shown ourselves, have notwithstanding, beyond perhaps any other nation, a thousand latent springs of possible sympathy with them.  Let them consider that new ideas and forces are stirring in England, that day by day these new ideas and forces gain in power, and that almost every one of them is the friend of the Celt and not his enemy.  And, whether our Celtic partners will consider this or no, at any rate let us ourselves, all of us who are proud of being the ministers of these new ideas, work incessantly to procure for them a wider and more fruitful application; and to remove the main ground of the Celt’s alienation from the Englishman, by substituting, in place of that type of Englishman with whom alone the Celt has too long been familiar, a new type, more intelligent, more gracious, and more humane.

      THE STUDY OF CELTIC LITERATURE

      ‘They went forth to the war, but they always fell.’

Ossian.

      Some time ago I spent some weeks at Llandudno, on the Welsh coast.  The best lodging-houses at Llandudno look eastward, towards Liverpool; and from that Saxon hive swarms are incessantly issuing, crossing the bay, and taking possession of the beach and the lodging-houses.  Guarded by the Great and Little Orme’s Head, and alive with the Saxon invaders from Liverpool, the eastern bay is an attractive point of interest, and many visitors to Llandudno never contemplate anything else.  But, putting aside the charm of the Liverpool steamboats, perhaps the view, on this side, a little dissatisfies one after a while; the horizon wants mystery, the sea wants beauty, the coast wants verdure, and has a too bare austereness and aridity.  At last one turns round and looks westward.  Everything is changed.  Over the mouth of the Conway and its sands is the eternal softness and mild light of the west; the low line of the mystic Anglesey, and the precipitous Penmaenmawr, and the great group of Carnedd Llewelyn and Carnedd David and their brethren fading away, hill behind hill, in an aërial haze, make the horizon; between the foot of Penmaenmawr and the bending coast of Anglesey, the sea, a silver stream, disappears one knows not whither.  On this side, Wales,—Wales, where the past still lives, where every place has its tradition, every name its poetry, and where the people, the genuine people, still knows this past, this tradition, this poetry, and lives with it, and clings to it; while, alas, the prosperous Saxon on the other side, the invader from Liverpool and Birkenhead, has long ago forgotten his.  And the promontory where Llandudno stands is the very centre of this tradition; it is Creuddyn, the bloody city, where every stone has its story; there, opposite its decaying rival, Conway Castle, is Diganwy, not decaying but long since utterly decayed, some crumbling foundations on a crag top and nothing more; Diganwy, where Mael-gwyn shut up Elphin, and where Taliesin came to free him.  Below, in a fold of the hill, is Llan-rhos, the church of the marsh, where the same Mael-gwyn, a British prince of real history, a bold and licentious chief, the original, it is said, of Arthur’s Lancelot, shut himself up in the church to avoid the Yellow Plague, and peeped out through a hole in the door, and saw the monster and died.  Behind among the woods, is Gloddaeth, the place of feasting, where the bards were entertained; and farther away, up the valley of the Conway towards Llanrwst, is the Lake of Ceirio-nydd and Taliesin’s grave.  Or, again, looking seawards and Anglesey-wards you have Pen-mon, Seiriol’s isle and priory, where Mael-gwyn lies buried; you have the Sands of Lamentation and Llys Helig, Heilig’s Mansion, a mansion under the waves, a sea-buried palace and realm.  Hac ibat Simois; hic est Sigeia tellus.

      As I walked up and down, looking at the waves as they washed this Sigeian land which has never had its Homer, and listening with curiosity to the strange, unfamiliar speech of its old possessors’ obscure descendants,—bathing people, vegetable-sellers, and donkey-boys, who were all about me, suddenly I heard, through the stream of unknown Welsh, words, not English, indeed, but still familiar.  They came from a French nursery-maid, with some children.  Profoundly ignorant of her relationship, this Gaulish Celt moved among her British cousins, speaking her polite neo-Latin tongue, and full of compassionate contempt, probably, for the Welsh barbarians and their jargon.  What a revolution was here!  How had the star of this daughter of Gomer waxed, while the star of these Cymry, his sons, had waned!  What a difference of fortune in the two, since the days when, speaking the same language, they left their common dwelling-place in the heart of Asia; since the Cimmerians of the Euxine came in upon their western kinsmen, the sons of the giant Galates; since the sisters, Gaul and Britain, cut the mistletoe in their forests, and saw the coming of Cæsar!  Blanc, rouge, rocher champ, église, seigneur,—these words, by which the Gallo-Roman Celt now names white, and red, and rock, and field, and church, and lord, are no part of the speech of his true ancestors, they are words he has learnt; but since he learned them they have had a worldwide success, and we all teach them to our children, and armies speaking them have domineered in every city of that Germany by which the British Celt was broken, and in the train of these armies, Saxon auxiliaries, a humbled contingent, have been fain to follow; the poor Welshman still says, in the genuine tongue of his ancestors, 3 gwyn, goch, craig, maes, llan, arglwydd; but his land is a province, and his history petty, and his Saxon subduers scout his speech as an obstacle to civilisation; and the echo of all its kindred in other lands is growing every day fainter and more feeble; gone in Cornwall, going in Brittany and the Scotch Highlands, going, too, in Ireland; and there, above all, the badge of the beaten race, the property of the vanquished.

      But the Celtic genius was just then preparing, in Llandudno, to have its hour of revival.  Workmen were busy in putting up a large tent-like wooden building, which attracted the eye of every newcomer, and which my little boys believed (their wish, no doubt, being father to their belief,) to be a circus.  It turned out, however, to be no circus for Castor and Pollux, but a temple for Apollo and the Muses.  It was the place where the Eisteddfod, or Bardic Congress of Wales, was about to be held; a meeting which has for its object (I quote the words of its promoters) ‘the diffusion of useful knowledge, the eliciting of native talent, and the cherishing of love of home and honourable fame by the cultivation of poetry, music, and art.’  My little boys were disappointed; but I, whose circus days are over, I, who have a professional interest in poetry, and who, also, hating all one-sidedness and oppression, wish nothing better than that the Celtic genius should be able to show itself to the world and to make its voice heard, was delighted.  I took my ticket, and waited impatiently for the day of opening.  The day came, an unfortunate one; storms of wind, clouds of dust, an angry, dirty sea.  The Saxons who arrived by the Liverpool steamers looked miserable; even the Welsh who arrived by land,—whether they were discomposed by the bad morning, or by the monstrous and crushing tax which the London and North-Western Railway Company levies on all whom it transports across those four miles of marshy peninsula between Conway and Llandudno,—did not look happy.  First we went to the Gorsedd, or preliminary congress for conferring the degree of bard.  The Gorsedd was held in the open air, at the windy corner of a street, and the morning was not favourable to open-air solemnities.  The Welsh, too, share, it seems to me, with their Saxon invaders, an inaptitude for show and spectacle.  Show and spectacle are better managed by the Latin race and those whom it has moulded; the Welsh, like us, are a little awkward and resourceless in the organisation of a festival.  The presiding genius of the mystic circle, in our hideous nineteenth-century costume, relieved only by a green scarf, the wind drowning his voice and the dust powdering his whiskers, looked thoroughly wretched; so did the aspirants for bardic honours; and I believe, after about an hour of it, we all of us, as we stood shivering round the sacred stones, began half to wish for the Druid’s sacrificial knife to end our sufferings.  But the Druid’s knife is gone from his hands; so we sought the shelter of the Eisteddfod building.

      The sight inside was not lively.  The president and his supporters mustered strong on the platform.  On the floor the one or two front benches were pretty well filled, but their occupants were for the most part Saxons, who came there from curiosity, not from enthusiasm; and all the middle and back benches, where should have been the true enthusiasts,—the Welsh people, were nearly empty.  The president, I am sure, showed a national spirit which was admirable.  He addressed us Saxons in our own language, and called us ‘the English branch of the descendants of the ancient Britons.’  We received the compliment


Скачать книгу

<p>3</p>

Lord Strangford remarks on this passage:—‘Your Gomer and your Cimmerians are of course only lay figures, to be accepted in the rhetorical and subjective sense.  As such I accept them, but I enter a protest against the “genuine tongue of his ancestors.”  Modern Celtic tongues are to the old Celtic heard by Julius Cæsar, broadly speaking, what the modern Romanic tongues are to Cæsar’s own Latin.  Welsh, in fact, is a detritus; a language in the category of modern French, or, to speak less roughly and with a closer approximation, of old Provençal, not in the category of Lithuanian, much less in the category of Basque.  By true inductive research, based on an accurate comparison of such forms of Celtic speech, oral and recorded, as we now possess, modern philology has, in so far as was possible, succeeded in restoring certain forms of the parent speech, and in so doing has achieved not the least striking of its many triumphs; for those very forms thus restored have since been verified past all cavil by their actual discovery in the old Gaulish inscriptions recently come to light.  The phonesis of Welsh as it stands is modern, not primitive its grammar,—the verbs excepted,—is constructed out of the fragments of its earlier forms, and its vocabulary is strongly Romanised, two out of the six words here given being Latin of the Empire.  Rightly understood, this enhances the value of modern Celtic instead of depreciating it, because it serves to rectify it.  To me it is a wonder that Welsh should have retained so much of its integrity under the iron pressure of four hundred years of Roman dominion.  Modern Welsh tenacity and cohesive power under English pressure is nothing compared with what that must have been.’