Последняя из единорогов. Питер Бигл

Последняя из единорогов - Питер Бигл


Скачать книгу
href="#n_20" type="note">[20], ох, ива, зеленая ива[21].

      Голос его звенел в голове единорога, словно осыпь серебряных монет.

      Мотылек сопровождал ее до конца этого гаснувшего дня, но когда солнце село и по небу поплыли розоватые рыбы, он спорхнул с рога и, повиснув перед ней в воздухе, воспитанно сообщил:

      – Я должен сесть в поезд «А»[22].

      И единорог увидела нежные черные прожилки в его пронизанных светом облаков бархатных крыльях.

      – Прощай, – сказала она, – надеюсь, ты еще услышишь много новых песен.

      То было лучшее прощание с мотыльком, какое она сумела придумать. Однако мотылек не покинул единорога, но закружил над ее головой, приобретя в синем вечернем воздухе вид менее удалой и менее нервный.

      – Лети же, – попросила она. – Слишком холодно уже для прогулок.

      Но мотылек все медлил, мурлыча что-то себе под нос.

      – Македонийцами мы кличем их коней, – рассеянно поведал он, а затем отчетливо произнес: – Единорог. На старофранцузском unicorne. На латыни unicornis. Буквально однорогий: unus – один, cornu – рог. Баснословное животное, похожее на лошадь с одним рогом. О, я и кок, и капитан, и штурман брига «Нэнси»[23]. Тут кто-нибудь видел Келли?[24]

      Он радостно затрепетал в воздухе, и первые светляки заморгали вокруг в удивлении и серьезных сомнениях.

      Единорог же, услышав свое имя наконец-то произнесенным, была ошеломлена и обрадована до того, что даже упоминание о лошади пропустила мимо ушей.

      – О, так ты узнал меня! – вскричала она, и упоенный выдох ее отбросил мотылька футов на двадцать. Когда же он кое-как возвратился назад, единорог взмолилась: – Мотылек, если ты и вправду понял, кто я, скажи, не видел ли ты таких, как я, скажи, куда мне идти, чтобы найти их. Куда они подевались?

      – Бабочка, бабочка, где же мой папочка?[25] – пропел он в редеющем свете. – Кто сделался шутом, отмечен колпаком, а если ты дурак, заметно все и так[26]. Ах, если б я мог стать моложе и впиться в этот рот![27]

      Мотылек снова опустился на кончик рога, и единорог увидела, что бедняга дрожит.

      – Прошу тебя, – сказала она. – Мне нужно знать лишь одно – есть ли где-нибудь в мире другие единороги. Скажи, мотылек, что подобные мне существуют, и я поверю тебе и возвращусь в мой лес. Я так давно ушла оттуда, а ведь обещала вернуться поскорее.

      – Мчи грядою лунных гор, – начал мотылек, – мчи долиной тьмы и хлада…[28] – Но вдруг остановился и продолжил совсем другим, странным голосом: – Нет-нет, слушай, не слушай меня, слушай. Ты сможешь отыскать своих, если тебе хватит отваги. Давным-давно они прошли всеми дорогами, и Красный Бык гнал их перед собой, затаптывая следы. Пусть ничто тебя не страшит, не ищи половинной надежды.

      Крылья его коснулись шкуры единорога.

      – Красный Бык? – спросила она. – Кто это – Красный Бык?

      Мотылек снова запел:

      – Иди за мной. Иди за мной. Иди за мной. – Но затем сильно потряс головой и продекламировал: – Крепость его как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола; ими избодет он народ весь, какой есть, до пределов


Скачать книгу

<p>21</p>

Уильям Шекспир, «Отелло», акт IV, сцена III (перев. Бориса Пастернака).

<p>22</p>

Джазовый стандарт «Take The „A“ Train».

<p>23</p>

Стихотворение Уильяма Швенка Гилберта.

<p>24</p>

Популярная песенка английского мюзик-холла (1908).

<p>25</p>

Ну, это уже я пошутил – Николай Олейников, «Жук-антисемит».

<p>26</p>

Уильям Шекспир, «Король Лир», акт I, сцена IV (перев. А. Флори).

<p>27</p>

Уильям Батлер Йейтс, «Политика» (перев. И. Бабицкого).

<p>28</p>

Эдгар По, «Эльдорадо» (перев. Н. Вольпина).