L'oiseau bleu: Féerie en six actes et douze tableaux / Синяя птица. Книга для чтения на французском языке. Морис Метерлинк

L'oiseau bleu: Féerie en six actes et douze tableaux / Синяя птица. Книга для чтения на французском языке - Морис Метерлинк


Скачать книгу
– пока он у тебя на голове

      22

      Pains-de-quatre-livres – четырехфунтовый хлеб фунт – мера веса, равная приблизительно 450 г)

      23

      où elles se trouvaient à l’étroit – где они были заперты

      24

      J’avais beau aboyer – Я напрасно лаял

      25

      Veux-tu que je fasse le beau? – Хочешь, я встану на задние лапы?

      26

      Pain-de-sucre – сахарная голова

      27

      Barbe-Bleue – Синяя Борода, персонаж одноименной сказки Шарля Перро

      28

      Cendrillon – Золушка

      29

      fallût-il aller jusqu’à mettre en péril la vie même des enfants – даже если придется подвергнуть опасности жизнь детей

      30

      Ne nous querellons point… – Не будем ссориться

      31

      Il y a le pour et le contre… – Есть (аргументы) за и против…

      32

      Vous avez l’air de conspirer – У вас вид заговорщиков

      33

      par discrétion – из скромности

      34

      coupe, à même son gros ventre – и отрезает прямо от своего большого живота

      35

      Eh bien, ou qu’ils sont – Ну где же они

      36

      T’es pas honteuse? – Тебе не стыдно?

      37

      j’ai des fourmis – у меня мурашки (по коже)

      38

      la Toussaint – день Всех Святых, отмечаемый католической церковью 1 ноября

1

le cuir fauve – кожа рыжевато-коричневого цвета

2

Grethel – Гретель, героиня сказки братьев Гримм «Гензель и Гретель»

3

néo-grec (anglo-grec) – стиль неогрек в одежде, вошедший в моду в Европе в конце XIX – начале XX в. Платья в стиле неогрек напоминали древнегреческие туники.

4

Walter Crane – Уолтер Крейн (1845–1915), английский художник, книжный иллюстратор и дизайнер

5

Empire – ампир, стиль позднего (высокого) классицизма в архитектуре и прикладном искусстве. Возник во Франции в период правления императора Наполеона I; развивался в течение трех первых десятилетий XIX в.

6

gros bleu – темно-синий

7

pourvu qu’elles ne rompent pas – лишь бы они не нарушали

8

John Bull – Джон Буль, собирательный образ типичного англичанина. Изображался краснолицым низкорослым толстяком с хитрой физиономией, с бакенбардами, в красном сюртуке, белых брюках или лосинах (обязательный костюм цветов британского флага) и коротком цилиндре.

9

doublé d’or – на золотой подкладке

10

Peau d’Âne – «Ослиная шкура», сказка Шарля Перро

11

Cheminée à manteau – камин с каминной полкой

12

horloge à poids – часы с гирями

13

dans l’entrebâillement de la porte – в полуоткрытую дверь

14

sur la pointe des pieds – на цыпочках

15

qu’en feraient-ils? – а что еще им делать?

16

Je puis… à la rigueur me passer de l’herbe qui chante – Я могу… обойтись без поющей травы

17

ça tombe à merveille – все складывается как нельзя более удачно

18

Tu ne leur en veux pas? – Ты на них не сердишься?

19

c’est que tu n’y vois pas – ты просто не видишь

20

on dirait de l’or vierge ! – можно подумать, они из чистого золота!

21

tant qu’il est sur ta tête – по�


Скачать книгу