Потому и сидим (сборник). А. М. Ренников

Потому и сидим (сборник) - А. М. Ренников


Скачать книгу
приготовленной уитиной или гусиной печенки (фр).

      50

      Défense de cracher! – Запрещается плевать! (фр.)

      51

      «Le Quotidien» – ежедневная газета Левого блока, выходившая в Париже между Первой и Второй мировой войнами (фр.).

      52

      «Вперед, сыны» (фр.) – начало французского гимна «Марсельеза».

      53

      «Вперед, братья» (фр.).

      54

      Dubonnet – французский аперитив; вероятно, имеется в виду его реклама.

      55

      Pour la bonne bouche – на закуску (фр.).

      56

      L’état c’est moi – государство – это я; Comprenez-vous – Вы понимаете? (фр.)

      57

      У Дж. Свифта – гуигнгнмы (от англ. Houyhnhnm), высокоморальные и разумные лошади.

      58

      Там же: Йеху, или Яху (от англ. Yahoo) – отвратительные человекоподобные существа, населяющую страну гуигнгнмов.

      59

      Ceinture – ремень (фр.).

      60

      Combien – сколько (фр.).

      61

      Un franc soixante quinze – один франк семьдесят пять (фр.).

      62

      Comme sa – как его (фр.).

      63

      От фр. je vous prie – я вас прошу.

      64

      От фр. ça va – «как дела?», также «все нормально» (фр.).

      65

      Аранджеловац – сербское селение.

      66

      Agent (de police) – полицейский (фр.).

      67

      Вот и все (фр.).

      68

      Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: «Возрождение», 1929), с. 97–99.

      69

      Les nouveau pauvre – новые бедные (фр.).

      70

      Imagine vous – вообразите (фр.).

      71

      Est parti – ушла (фр.).

      72

      Certainment – конечно (фр.).

      73

      Fillette – девочка (фр.).

      74

      Incroyable – невероятно (фр.).

      75

      Merchant – продавец (фр.).

      76

      Figurez vous ma confusion? – Вы понимаете мое замешательство? (фр.)

      77

      «Printemps», одна из наиболее крупнейших сетей универсальных магазинов во Франции.

      78

      Pauvreté – бедность (фр.).

      79

      Nouveau rich – новые богатые (фр.).

      80

      Auto – авто (фр.).

      81

      Nouveau pauvre – новые бедные (фр.).

      82

      От фр. dites moi – скажите мне.

      83

      В 1919 г. премьер-министр Великобритании Д. Ллойд Джордж упомянул «генерала Харькова» в ряду важных антибольшевистких лидеров; в том же году британский король Георг V сделал «генерала Харькова» почетным кавалером ордена свв. Михаила и Георгия.

      84

      Пьер Лоти (настоящее имя Луи Мари-Жюльен Вио; 1850–1923) – французский офицер флота и писатель, автор колониальных романов.

      85

      Клод Фаррер (настоящее имя Фредерик Шарль Эдуар Баргон; 1876–1957) – французский писатель, автор приключенческих, фантастических и детективных


Скачать книгу