Большой словарь цитат и крылатых выражений. Константин Душенко

Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко


Скачать книгу
Gefl. Worte, S. 195

      В пер. А. Блока (1909): «Не знаю, что значит такое, / Что скорбью я смущен; / Давно не дает покоя / Мне сказка былых времен». ▪ Гейне в 6 т., 1:465.

      Стихотворение известно как песня на музыку Фридриха Зильхера под назв. «Лорелей» (1838).

      118 И что я поддельною болью считал,

      То боль оказалась живая, —

      О Боже! Я, раненный насмерть, играл,

      Гладиатора смерть представляя!

«Возвращение на родину», 44 («Довольно! Пора мне забыть этот вздор!..»); пер. А. К. Толстого (1868)▪ Гейне в 6 т., 1:141

      119 Хотел бы в единое слово

      Я слить мою грусть и печаль

      И бросить то слово на ветер,

      Чтоб ветер унес его вдаль.

«Возвращение на родину», 61 («Хотел бы в единое слово…»); пер. Л. Мея (1859)▪ Гейне в 6 т., 1:146

      Стихотворение известно как романс на муз. П. И. Чайковского (1875).

      120 У тебя есть алмазы и жемчуг. // Du hast Diamanten und Perlen.

«Возвращение на родину», 62 («У тебя есть алмазы и жемчуг…»); пер. Н. Добролюбова▪ Гейне Г. Стихотворения. Поэмы. Проза. – М., 1971, с. 104; Gefl. Worte, S. 195

      В пер. А. Фета (1874): «Ты вся в жемчугах и в алмазах». ▪ Золотое перо. – М., 1974, с. 244.

      Отсюда же: «Адаманты и перлы русской журналистики» – цикл статей Варфоломея Зайцева (1863–1865).

      121 Милый друг! Чего больше желать! // Mien Liebchen, was willst du mehr?

«Возвращение на родину», 62, повторяющаяся строка; пер. Н. Добролюбова▪ Бабкин, 2:105

      В пер. А. Фета: «Чего ж тебе, друг мой, желать?» ▪ Золотое перо. – М., 1974, с. 244.

      122 Мы здесь, на этой земле, хотим

      Воздвигнуть небесное царство.

«Германия. Зимняя сказка», поэма (1844), гл. 1▪ Markiewicz, s. 170

      В пер. В. Левика: «Мы здесь, на земле, устроим жизнь / На зависть небу и раю». ▪ Гейне в 6 т., 2:369.

      123 Во Францию два гренадера

      Из русского плена брели.

«Гренадеры» (1822), пер. Л. М. Михайлова (1846; 1858); муз. Р. Шумана▪ Гейне в 6 т., 1:66

      124 Да что мне? просить Христаради

      Пущу и детей и жену… / Иная на сердце забота:

      В плену император! в плену!

«Гренадеры», пер. Л. М. Михайлова▪ Гейне в 6 т., 1:66

      125 Слово каждое – не слово,

      А ночной горшок пахучий. //

      Jedes Wort ist ein Nachttopf

      Und kein leerer.

«Диспут», из сб. «Романсеро», кн. III (1851); пер. Ал. Дейча ▪ Гейне в 6 т., 2:149; Бабкин, 1:675

      Букв.: «Что ни слово, то ночной горшок, и не пустой».

      126 Я не знаю, кто тут прав —

      Пусть другие то решают,

      Но раввин и капуцин

      Одинаково воняют.

«Диспут»; пер. Ал. Дейча ▪ Гейне в 6 т., 2:150

      127 Возьми барабан и не бойся,

      Целуй маркитантку звучней!

      Вот смысл глубочайший искусства,

      Вот смысл философии всей.

«Доктрина» («Современные стихотворения», 1) (1844); пер. А. Плещеева ▪ Плещеев, с. 289

      128 Брось свои иносказанья

      И гипотезы пустые!

      На проклятые вопросы

      Дай ответы нам прямые!

«К Лазарю», 1 (1853); пер. М. Л. Михайлова (1858)▪ Гейне в 6 т., 2:176

      Отсюда: «проклятые вопросы» («die verdammten Fragen»).

      129 В чудеснейшем месяце мае. // Im wunderschönen Monat Mai.

«Лирическое интермеццо», цикл стихотворений (1821–1823), 1
Скачать книгу