Крошки Цахес. Елена Чижова

Крошки Цахес - Елена Чижова


Скачать книгу
не обращают внимания, и это – хорошо. Я могу слушать, как она читает, как раньше для меня. Через неделю мои губы попадают в слова.

      No longer mourn for me when I am dead

      Than you shall hear the surly sullen bell

      Give warning to the world that I am fled

      From this vile world with vildest worms to dwell…[4]

      Она читает терпеливо и терпеливо переставляет иглу, но с каждым днем ее лицо замыкается. Я вижу, как он старается – каждый раз вступает с надеждой. Она уже почти не останавливает. Дает прочесть до конца. Потом снова сама. Он не попадает, не попадает, не попадает, снова и снова не попадает. Улыбается виновато. Я вижу. Он читает о себе, о своей смерти. Она не хочет видеть его виноватой улыбки. Эта улыбка погубит. Через две недели она протягивает его листок мне, показывает рукой, и я выхожу. Мои скрипки – мое вступление. Федя смотрит из моего угла. Она ничего не объясняет, но мне и не надо. Это – не про меня. Про нее, про ее смерть. Я – ее губы. Я говорю ее губами, про нее. Про себя я бы так не посмела. Кого я посмела бы утешать в своей смерти? В ее смерти она утешает – меня. Там только одно мое слово – for I love you so [5], но оно так, по-ночному, мое, что я не боюсь сказать. Она делает мне знак рукой, чтобы я молчала, и встает. Поднимает иглу и ставит на конец Фединой…

      But be contented when that fell arrest

      Without all bail shall carry me away

      My love hath in this line some interest

      Which for memorial still with thee shall stay… [6]

      Ее лицо оживает, она читает мне – про себя. Она жива, она заранее утешает меня, пережившую ее смерть, потому что в этот миг она знает, что когда-нибудь мне снова придется пережить. For I love you so – это не ее слова, мои слова, так она не может сказать. Так она не сможет сказать еще много лет. Но скажет. Do not so much as my poor name rehearse[7], – скажет, и потом я больше никогда не смогу повторить ее имя.

      Крошка Цахес

      С точки зрения районо, наша школа – гордость района и блаженный островок показухи. С точки зрения школьной администрации, районо – это Министерство иностранных дел. Оно направляет к нам многочисленные иностранные делегации, которые мы принимаем с почетом. Их водят по классам, демонстрируя процесс обучения. Мы давно свыклись. Открывалась дверь, и появлялся по-нашему улыбающийся Б.Г. За ним тонкой струйкой просачивалось человек двадцать, улыбавшихся по-иностранному. Урок не прерывали. Пришельцам предоставлялась возможность изучить советских школьников в естественных условиях. Естественные условия изображались просто, но артистично. Хорошие ученики дружно поднимали руки, плохие не поднимали – от греха. Видимо, изображали тоже хороших, но с ленцой. Голос учительницы становился звонче. Если это был не урок английского, Б.Г. переводил шепотом, вводя гостей в курс дела. Минут через десять, видимо, уже окончательно войдя, улыбчивые гости покидали нас на цыпочках, оставляя по себе дары: аки манной небесной наши парты покрывались жвачками, ручками, бусиками. Б.Г. выходил последним и одаривал нас совершенно нормальной улыбкой.

      В отличие от Б.Г., Maman иностранцев не водила. Она водила дружбу с заведующей районо, от которой


Скачать книгу

<p>4</p>

«Когда умру, напрасно слез не лей

И знай: тягучий мрачный звон вдали

Разносит весть, что мне теперь милей,

Чем смрадный мир, могильный смрад земли…»

(В. Шекспир. Сонет 71. Пер. К. Азадовского)

<p>5</p>

…потому что я так люблю Вас… (англ.)

<p>6</p>

«Когда меня отправят под арест

Без выкупа, залога и отсрочки,

Не глыба камня, не могильный крест,

Мне памятником будут эти строчки…»

(В. Шекспир. Сонет 74. Пер. С. Маршака)

<p>7</p>

…Не повторяй мое жалкое имя… (англ.)