Народ Мухаммеда. Антология духовных сокровищ исламской цивилизации. Эрик Шредер

Народ Мухаммеда. Антология духовных сокровищ исламской цивилизации - Эрик Шредер


Скачать книгу
мусульманское летоисчисление ведется с хиджры (Исход пророка из Мекки в Медину в 622 г. н. э.). Мусульманский год состоит из двенадцати лунных месяцев, что примерно на три сотых доли меньше нашего солнечного года.

      Пустыня

      Доблесть и невежество арабов до Мухаммеда

      Все вокруг нас – безжалостная пустыня; голый, черный, блестящий берег, состоящий из вулканической лавы. Несколько зеленых ростков полыни на острых каменных выступах распространяют смолянисто-сладкий аромат под иссушающим громадным солнцем…

      Бескрайняя равнина и наносы, состоящие из ржавых и голубоватых базальтовых глыб… Твердые, тяжелые, как железо, и звучащие, как колокол, породы. Отполированные песчаным ветром пустыни, породы блестят на солнце.

      Это страшное, непригодное в глазах европейца для жизни место и есть добрая бедуинская земля – вотчина отважного Моахиба. Здесь, где здоровый, разреженный воздух, посреди своих обильных стад живут крепкие и грубые горцы-бедуины.

      Мы едем дальше по горной дороге вдоль остатков сухой кладки стен, чего-то вроде брустверов и небольших укрытий, похожих на загоны для овец, которые строят пастухи для защиты от волков в горах Сирии. Кроме них встречаются небольшие постройки, напоминающие усыпальницы, поднятые на поверхность земли. Есть и другие – насыпи полукруглой формы, возможно курганы. Кочевники говорят, что это знаки, указывающие, где раньше были источники, но старые знания утрачены. Если я об этом спрашиваю встречного бедуина, он бесстрастно отвечает:

      – Дела прежнего мира, до правоверных.

* * *

      Остановитесь здесь и плачьте об одной незабываемой любви, о старом[2]

      Лагере в краю песков, раскинувшемся от Кустарников и до начала Разлива,

      От Долины до Высот. Эти знаки не исчезли пока еще,

      Хоть все уносится обратно на север и на юг.

      Взгляни на белых ланей след, рассеянный в дворах старинных,

      И пятна от чернил, похожие на перца семена.

      Двое, едущих верхом со мною, держатся поближе к стороне моей:

      Так как? Ты примешь ли от горя смерть свою, о человек?

      Неси же до конца ты то, что должен

      Нести.

      Обоим вам рассказываю я – для этих слез я больше подхожу —

      Найти где место среди этих стен крошащихся мне,

      Чтоб выплакаться?

      История стара как мир – такова же, как и другие

      До нее. Все то же, и снова с нею в Месте мы Раздора.

      Вставали женщины, когда их аромат был сладок,

      Как предрассветный бриз, сквозь ветви дующий гвоздики.

      Я так страдал из-за любви, так сильно, что текли слезы

      По груди моей, и пояс взмок от плача.

      И все же – были женщины и у меня в счастливые, хоть редкие деньки;

      И в лучший из всех дней, во дворике

      Вошел я в паланкин ее и в паланкин двоюродного брата моего.

      – Несчастный, нужно мне идти! – она сказала. – И спасибо


Скачать книгу

<p>2</p>

Здесь и далее перевод стихотворений с английского языка Н.В. Догаевой-Розман.