Безжалостный. Дин Кунц
не на негатив. Девяносто процентов хороших рецензий окрыляют.
– Восемьдесят шесть, – уточнил Хамал.
– Такое случилось только с третьей книгой. Некоторые критики посчитали, что я мог бы обойтись без карлика.
– Мне нравятся карлики. У меня есть кузен в Армении. Он – карлик.
– Даже если один из твоих персонажей – карлик, ты должен называть его «маленький человек». Слово «карлик» вызывает гнев некоторых критиков.
– Этот твой критик, он всегда напоминает мне моего кузена.
– Ты хочешь сказать, что Ширман Ваксс – карлик?
– Нет. Его рост пять футов и восемь дюймов. Но он коренастый.
Открылась парадная дверь, вошла компания из четырех человек, и Хамал поспешил к ним.
Мгновением позже из туалета вернулась Пенни. Села за столик.
– Я собираюсь допить это чудесное вино, прежде чем определяться с десертом.
– Кстати… Хад хочет оплатить вино, которое мы выпьем этим вечером. Просил отправить ему чек.
– Ты зря потратишься на марку.
– Он может оплатить маленькую бутылку[6]. В прошлый раз прислал нам шампанское.
– Не шампанское. Газированный сидр. И потом, с чего это у него вдруг возникло желание купить нам вино?
– Чтобы отпраздновать рецензию Ваксса.
– Этот человек туп до безобразия.
– Наверное, это ты зря. Вот невежество – это есть.
– Мне не нравится, что он лезет вон из кожи, чтобы стать и моим агентом.
– Он добивается очень выгодных условий.
– Но он ни хрена не смыслит в детских книгах.
– Что-то он знать должен. Одно время и сам был ребенком.
– Я в этом очень сомневаюсь. Однажды я что-то сказала о докторе Зюсе[7], так Хад решил, что я говорю о враче!
– Недоразумение. Он тревожился о тебе.
– Я упоминаю доктора Зюса, а у Хада каким-то образом возникает идея, будто я смертельно больна.
Защищать Хада Джеклайта – работа неблагодарная. Я сдался.
– На ленче он оказался в одном ресторане с моим редактором и спросил ее, знает ли она, сколько мне осталось жить. Этот человек – абсолютный…
– Летающий гавик? – предположил я.
– Я бы хотела, чтобы летающий гавик спикировал ему на голову и…
– Букакука? – Я тоже решил обогатить наш лексикон выдуманным словом.
– Именно, – кивнула Пенни. – Вино чудесное. Я не хочу, чтобы мы портили воспоминания о нем, убеждая Хада компенсировать потраченные деньги.
Если мне не изменяет память, за десять лет, проведенных с Пенни, я рассказывал ей все, что касалось моей повседневной жизни. И в тот момент не мог объяснить, почему не поделился почерпнутыми у Хамала сведениями о том, что Ширман Ваксс иногда посещает «Рокси». Позже я, само собой, разобрался с причиной.
– Опять думаешь о рецензии Ваксса? – спросила она.
– Нет. Не совсем. Может, чуть-чуть. В каком-то смысле.
– Плюнь и разотри.
– Так и делаю. Уже растираю.
– Нет.
6
Маленькая бутылка (half-bottle) – 0,375 л.
7
Доктор Зюс (Сюс, Сьюс, Сьюз) – псевдоним американского писателя и художника Теодора Соиса Гайзера (1904–1991), автора более 60 детских книжек.