Lolita / Лолита. Книга для чтения на английском языке. Владимир Набоков
id="n38">
38
français moyen – (фр.) средним французом
39
pot-au-feu – (
40
à la gamine – (
41
mairie – (фр.) ратуша, мэрия
42
Paris-Soir
43
rue – (
44
mon oncle d’Amérique – (
45
préfecture – (
46
Mais qui est-ce? – (
47
Jean Christophe
48
j’ai demannde pardonne … est-ce que j’ai puis …
49
le gredin
50
may have spared me a bloody nose – вероятно, спасла меня от разбитого в кровь носа
51
née – (фр.) урожденная
52
eclecticism – эклектизм (философское учение, основанное на сочетании положений, заимствованных из разнообразных философских систем)
53
en route – (
54
to get it over with – чтобы разделаться с ней
55
Herr Doktor – (нем.) господин доктор
56
nouvelle
57
fruit vert – (
58
Au fond, ça m’est bien egal. – (фр.) В конце концов, мне это совершенно все равно.
59
en escalier – (
60
Fast Day – Постный день
61
entrée – (
62
Priap – Приап, бог плодородия и садов
63
Delectatio morosa. – (
64
Je m’imagine cela. – (
65
on whom Lo has a crush – которым бредит Ло
66
ne montrez pas vos zhambes – не демонстрируйте свои ноги (искаж. фр.)
67
à mes heures
68
madrigal – мадригал (небольшое лирическое стихотворение любовного содержания
69
Bronx cheer — звук тошного отвращения
70
fountain pen – авторучка
71
le mot juste – (фр.) точно сказано
72
to call it a day – считать дело законченным
73
la vermeillette fente
74
un petit mont feutre de mousse delicate, trace sur le milieu d’un fillet escarlatte
75
Ces matins gris si doux…
76
Marlenesque – подобный Марлен (Дитрих)
77
primo
78
secundo
79
Mais allez-y, allez-y!
80
manège
81
pardonnez – (фр.) извините
82
I shall have him “brace” her
83
throws a fit – закатывает скандал
84
Catullus – Катулл (древнеримский поэт-лирик; ок. 87—54 д. н. э.)
85
D.P. (Displaced Person) – беженка
86
Berthe au Grand Pied – (фр.) Берта Большая Нога (мать Карла Великого)
87
mais rien – (фр.) совсем ничего
88
mon cher, cher monsieur – (искаж. фр.) Мой дор