Фрегат «Надежда». Александр Бестужев-Марлинский
поддерживаются и обращаются реи. (Примеч. автора.)
74
Поворот. (Примеч. автора.)
75
На морском языке есть значит: да, исполнено. (Примеч. автора.)
76
Плехт – один из больших якорей; даглист немного менее. (Примеч. автора.)
77
На два якоря. (Примеч. автора.)
78
Даглист (даглиск) – левый становой якорь.
79
В кольца сложенные снасти. (Примеч. автора.)
80
Кран-балка – механизм для подъема и передвижения тяжестей, брусов.
81
Веревка, на которой висит якорь. (Примеч. автора.)
82
Цепь, поддерживающая якорь в горизонтальном положении. (Примеч. автора.)
83
Бриг «Фальк» погиб оттого, что якорь долго висел вертикально и, качаясь, прошиб лапою скулу судна. (Примеч. автора.)
84
Места, где лежат ядра. (Примеч. автора.)
85
Ставни амбразур. (Примеч. автора.)
86
Греч Николай Иванович (1787—1867) – реакционный русский журналист и писатель, издатель журнала «Сын отечества» с 1812 по 1839 г. См. коммеит. к статье «Взгляд на старую и новую словесность в России».
87
Самые верхние части мачт. (Примеч. автора.)
88
При опросе: есть ли офицер? – с шлюпки, когда в ней командир судна, отвечают именем судна. Бак – нос судна. (Примеч. автора.)
89
Лестницы веревочные у передней мачты. (Примеч. автора.)
90
Отправляя гребное судно на берег, условливаются взаимно о числе и месте фонарей, чтобы ночью можно было опознать и найти друг друга. (Примеч. автора.)
91
Веревки для всходящих на лестницу (трап) корабля. (Примеч. автора.)
92
Снасти у руля, снаружи висящие. (Примеч. автора.)
93
Вервь, на которую вяжут шлюпки за кормою. (Примеч. автора.)
94
Носовая основа. (Примеч. автора.)
95
Из бухты вон! – Бухта – снасти, сложенные в кольца; здесь: команда, подаваемая перед отдачей якоря.
96
Снасти, коими канат прикрепляется к кольцам (рымам), вбитым в палубу. Стопор происходит от англ. глагола to stop – останавливать. (Примеч. автора.)
97
Устой для крепления канатов. (Примеч. автора.)
98
Палки, которыми вращают ворот. (Примеч. автора.)
99
Низ. (Примеч. автора.)
100
Камоэнс Луис (1524—1580) – португальский поэт, автор эпической поэмы «Лузиады» (1572), описывающей путешествие Васко да Гамы.
101
Шкаф, в котором хранится компас. (Примеч. автора.)
102
То есть высмолены, от английского слова tare – смола. Тируют только стоячий такелаж. (Примеч. автора.)
103
Скрепя. (Примеч. автора.)