Вольные переводы. Коллектив авторов

Вольные переводы - Коллектив авторов


Скачать книгу
на темы Изы Орджоникидзе

      С каждым шагом в день грядущий

      Прошлого все больше,

      В зеркале нам день минувший

      Кажется чуть дольше.

      Г. К.

      Под старость грусть невыносима,

      Тут не помогут тучи слов.

      Бег времени неотвратимо

      Несет нас в мир последних снов.

      Когда то слов так много было,

      Мы щедро раздавали их,

      Но память многое забыла,

      И нет уж надобности в них.

      Как много их ушло впустую,

      Не высказанных до конца,

      Проговоренных вхолостую

      И улетевших навсегда.

      И, разбирая кучи хлама,

      Устав в словах искать покой,

      Я, как бальзаковская дама,

      Пытаюсь стать вновь молодой.

      Но вот слова, уйдя в пространство,

      Вернулись музыкой, как стих,

      И времени непостоянство

      Окаменело фреской в них.

      И от мелодии прощальной

      Остались только лишь слова.

      На эпитафии печальной

      Вдруг обрывается канва…

      Резо Амашукели

      * * *

      Мгновенье мне принадлежит,

      Как я принадлежу мгновенью.

      E. Баратынский

      Пустяка порою нам хватает,

      Чтоб с улыбкой под руку пройтись.

      Я в Москве, гуляя по проспекту,

      Адрес у прохожего спросил.

      Он в киоске покупал газету,

      На работу, видимо, спешил.

      Он меня окинул беглым взглядом

      (Догадался, что и я грузин).

      Показал рукой, мол, это рядом,

      По-грузински все мне объяснил.

      Пустяка порою нам хватает,

      Чтоб с улыбкой под руку пройтись.

      Импровизация на тему Резо Амашукели

      Подо мной Тбилиси древний,

      Город – вечно молодой.

      Могиканин я последний

      Перед долгою зимой.

      Как мы быстро постарели,

      Плоть прощается с душой.

      Песни грустные Ишхнели

      Провожают в мир иной.

      Мы уходим, оставляя

      За собой горячий след,

      Он живет, не остывая,

      В душах близких много лет.

      Как же хорошо нам было

      В этом городе бродить,

      Наше рыцарство любило

      Розы женщинам дарить.

      Вьются стебли дикой розы

      Ввысь по лестнице крутой,

      Времени метаморфозы

      В ней скрипят, как домовой.

      И, спускаясь по ступенькам,

      Рад я видеть розы вновь.

      Я сорву одну лишь мельком,

      Как последнюю любовь.

      Подарю ее поэту

      (Встретив молодость свою),

      Поколений эстафету,

      Розу к сердцу приколю.

      На горе воспоминаний

      Я заката подожду

      И в почтительном молчанье

      Звезды свечками зажгу.

      В небе гаснущей кометой

      Прочерчу я след косой,

      И приветом иль приметой

      Упаду я за горой.

      Мы мерцаем в звездном небе

      Ностальгической тоской.

      В опрокинутое


Скачать книгу