Виндзорские насмешницы. Уильям Шекспир

Виндзорские насмешницы - Уильям Шекспир


Скачать книгу
ты, пришлец с гор! Сэр Джон, мой вождь!

      Я призываю хвастуна к ответу!

      Гнев возраженья в нос тебе кидаю,

      Гнев возраженья, пена, грязь! Ты лжешь!

      Слендер

      (указывая на Нима)

      Тогда вот этот сделал, клянусь моими перчатками!

      Ним

      Поосторожнее, сэр, и укротите ваш нрав! Коли вы натравите на меня ваши глупые остроты, так ведь я сострю так, что вам не снилось. Зарубите на носу!

      Слендер

      Ну так это сделала вон та красная рожа, клянусь моей шляпой. (Указывает на Бардольфа.) Я хоть и не точно помню, что со мной происходило, когда вы напоили меня пьяным, но все-таки не совсем же я осел.

      Фальстаф

      Что скажешь ты на это, Джон Румяный[19]?

      Бардольф

      Да что сказать? Скажу, что сей джентльмен упился в это время так, что лишился своих пяти чувствий.

      Эванс

      Правильнее сказать – пяти чувств. Фу, какое невежество!

      Бардольф

      А нарезавшись, он, что называется, спекся. И выводы превзошли возможности.

      Слендер

      Да, вы и тогда говорили по-латыни. Но не в этом дело. После такой штуки я никогда в жизни не напьюсь иначе, как в честной, благовоспитанной и приличной компании. Напьюсь пьян только с теми, в ком страх Божий, а не с пьяными негодяями.

      Эванс

      Добродетельное намерение, суди меня Бог!

      Фальстаф

      Вы слышали, господа: все показания опровергнуты? Вы это слышали?

      Входят миссис Форд, миссис Пэйдж и Анна Пэйдж, которая несет кубок с вином.

      Пэйдж

      Нет, дочка, неси вино в комнаты: мы будем пить там.

      Анна уходит.

      Слендер

      О небо! Это – мисс Анна Пэйдж!

      Пэйдж

      Как ваше самочувствие, миссис Форд?

      Фальстаф

      Миссис Форд, честное слово, мне весьма приятно вас видеть. С вашего позволения, почтенная миссис! (Целует ее.)

      Пэйдж

      Жена, проси джентльменов отобедать с нами. Пожалуйте; у нас на обед будет горячий паштет из дичи. Прошу, господа. Надеюсь, что мы утопим в вине все неприятности.

      Уходят все, кроме Шеллоу, Слендера и Эванса.

      Слендер

      Я отдал бы сорок шиллингов, лишь бы здесь был мой сборник сонетов и любовных песен[20].

      Входит Симпль.

      Наконец-то! Где это ты пропадал? Что же, я сам себе должен прислуживать? Где моя книга? При тебе, что ли?

      Симпль

      «Книга загадок»[21]? Да вы ведь сами изволили одолжить ее Алисе Шорткейк в праздник Всех Святых, за две недели до Михайлова дня.

      Шеллоу

      Пойдем, пойдем, племянник. Мы ждем тебя. Только вот еще одно слово, племянник: вот что, братец, знаешь, сэр Хьюго сделал мне издалека, обиняком нечто вроде предложения. Понимаешь ты меня?

      Слендер

      Да, сэр, увидите, я буду благоразумен. Раз так нужно, я буду поступать благоразумно.

      Шеллоу

      Да


Скачать книгу

<p>19</p>

Джон Румяный – один из товарищей легендарного английского разбойника Робина Гуда. Фальстаф намекает на красный цвет лица Бардольфа.

<p>20</p>

«Сборник сонетов и любовных песен» – книга лорда Генри Говарда «Книга с песнями и сонетами».

<p>21</p>

«Книга загадок» – популярный среди простого народа сборник «Книга веселых загадок».