Виндзорские насмешницы. Уильям Шекспир
конечно (лат.).
18
«…клянусь этими перчатками…» – Перчатки считались признаком большого щегольства. Таким образом Слендер стремится подчеркнуть, что следит за модой.
19
Джон Румяный – один из товарищей легендарного английского разбойника Робина Гуда. Фальстаф намекает на красный цвет лица Бардольфа.
20
«Сборник сонетов и любовных песен» – книга лорда Генри Говарда «Книга с песнями и сонетами».
21
«Книга загадок» – популярный среди простого народа сборник «Книга веселых загадок».
22
Секерсон – кличка медведя, которого часто показывали в общественном Парижском саду недалеко от театра «Глобус».
23
«Клянусь петухом и пирогом…» – простонародная божба, часто встречающаяся во многих старых английских драмах.
24
«…легион серебряных ангелов». – «Ангел» – расхожее название монеты с изображением ангела.
25
«…она – Гвиана, вся полная золота и щедрости» – намек на описания сэра Уолтера Рли, посетившего в 1596 году Южную Америку.
26
«…с маленькой желтой бородкой вроде Каиновой». – Каин и Иуда на старинных картинах и тканях для обивки стен изображались с рыжими бородами.
27
Зеленый ящик (фр.).
28
Какая жара! А мне нужно ходить на королевский двор лечить одну важную персону (фр.).
29
Да, положи в мой (фр.).
30
Поторапливайся (фр.).
31
Не забыл ли я чего-нибудь? (фр.)
32
Ах, черт, черт! (фр.)
33
Дай (фр.).
34
Подвязка (фр.).
35
«Экий Ирод-то Иудейский!» – намек на похотливость библейского царя Ирода.
36
«…этот фламандский пьяница…» – Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.
37
«Сэр Алиса Форд!» – У англичан до настоящего времени жена носит имя и сословное звание своего мужа.
38
«…точно так же идут друг к другу, как сотый псалом и песня о зеленых рукавичках» – комический контраст между священным текстом и популярной народной песенкой времен Елизаветы.
39
«Мне лучше быть гигантшей и лежать под горой Пелионом!» – Согласно античному мифу, восставшие против богов гиганты пытались взобраться на Олимп, «громоздя Оссу на Пелион».